夏夜
我看到夜。 她就在我麵前
走著,一身黑,可愛而且活潑,
一個低著頭的女巫出現
她那閃電一般的目光閃爍。
她輕盈的身姿透明可見;
感覺到她悶熱、顫抖的呼吸。
而在寂靜中,像溫柔夢幻,
從她無形的唇邊傳來耳語。
似乎多情的人將我呼喚
帶著我去享受愛情和甜蜜。
我走啊走,一切隨她向前
全被她的火焰和陰影吞噬。
Я видел ночь. Она передо мной
Вся в черном шла, прекрасная, живая,
Волшебница с поникшей головой,
Зарницами, как взглядами сверкая.
Прозрачен был её воздушный стан;
Но чуял я дыханья знойный трепет,
И в тишине, как ласковый обман
Незримых уст, призывный нёсся лепет.
Казалось мне, желанная зовёт
Меня с собой к любви и наслажденью.
И я всё шёл, всё шёл за ней вперёд,
Объятый весь огнём её и тенью!
Confirmed with Арсений Аркадьевич Голенищев-Кутузов, Затишье и буря (1868-1878), С.-Петербург, 1878, page 25. The spelling has been modernized.