使徒行傳第十四章保羅和巴拿巴繼續在外邦傳主的福音,信的人很多。但是那些不信的猶太人和一些被挑唆的外邦人就用石頭打保羅。主看顧保羅,保羅沒有被石頭打死。他和巴拿巴逃到別的城繼續傳福音,很多人都歸主了。並且為了堅固已傳的福音,他們又返回路司得,以哥念,安提阿去,堅固門徒的心,勸他們恒守所信的道。二人還在各教會中選立了長老,以堅固門徒們所接受的主的道。
徒14:1 二人在以哥念同進猶太人的會堂、在那裏講的叫猶太人、和希利尼人、信的很多。
It happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
徒14:2 但那不順從的猶太人、聳動外邦人、叫他們心裏惱恨弟兄。
But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
徒14:3 二人在那裏住了多日、倚靠主放膽講道.主藉他們的手、施行神跡奇事、證明他的恩道。
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
徒14:4 城裏的眾人就分了黨.有附從猶太人的、有附從使徒的。
But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
徒14:5 那時、外邦人和猶太人、並他們的官長、一齊擁上來、要淩辱使徒、用石頭打他們。
When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
徒14:6 使徒知道了、就逃往呂高尼的路司得、特庇、兩個城、和周圍地方去.
they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
徒14:7 在那裏傳福音。
There they preached the Good News.
徒14:19 但有些猶太人、從安提阿和以哥念來、挑唆眾人、就用石頭打保羅、以為他是死了、便拖到城外。
But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
徒14:20 門徒正圍著他、他就起來、走進城去.第二天、同巴拿巴往特庇去、
But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
徒14:21 對那城裏的人傳了福音、使好些人作門徒.就回路司得、以哥念、安提阿去、
When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
徒14:22 堅固門徒的心、勸他們恒守所信的道.又說、我們進入 神的國、必須經曆許多艱難。
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into the Kingdom of God.
徒14:23 二人在各教會中選立了長老、又禁食禱告、就把他們交托所信的主。
When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.