韓詩外傳8.4:齊崔杼弑莊公
原文:
齊崔杼弑莊公,荊蒯芮使晉而反。其仆曰:“崔杼弑莊公,子將奚如?”荊蒯芮曰:“驅之!將入死而報君。”其仆曰:“君之無道也,四鄰諸侯莫不聞也,以夫子而死之,不亦難乎?”荊蒯芮曰:“善哉!而言也!早言,我能諫;諫而不用,我能去;今既不諫,又不去。吾聞之;食其食,死其事,吾既食亂君之食,又安得治君而死之!”遂驅車而入,死其事。仆曰:“人有亂君,猶必死之;我有治長,可無死乎!”乃結轡自刎於車上。君子聞之,曰:“荊蒯芮可謂守節死義矣,仆夫則無為死也,猶飲食而遇毒也。”《詩》曰:“風夜匪懈,以事一人。”荊先生之謂也。易曰:“不恒其德,或承之羞。”仆夫之謂也。
譯文:
齊國崔杼殺了莊公,荊蒯芮出使晉國返回。仆人說:“崔杼殺了莊公,先生怎麽辦?”荊蒯芮說:“快馬加鞭!進城以死報答君主。”仆人說:“君主荒淫無道,四方諸侯沒有不知道的。先生你為他而死,不是不妥嗎?”荊蒯芮說:“好啊!你講的真好啊!你早點說,我還能勸諫;勸諫他沒用,我可以辭職離去;現在我既沒有勸諫,也沒有離職而去。我聽說,拿人家俸祿,就得為他獻身。我既然吃了昏君的俸祿,不可能為一個明君獻身哪!”於是快馬入城,為君主而死。仆人說:“他有個昏君,還為君而死;我有一個明智的長官,能不為他死嗎!”於是把馬拴好,刎頸而死。君子聽說這件事,說:“荊蒯芮是恪守節操,為義而死;仆從不應該死,有點像吃飯倒黴,中毒而死。”《詩經》說:“無論白天黑夜,為長官一人辛勞。”說的就是荊先生。易經說:“沒有常德,會蒙其羞”。說的是仆人。
俠客心得:
荊蒯芮為義而死,死得其所;而他的仆人不明常德,死得不值,不合道義。古代君主與臣子的關係,很像父子關係,形同一家人。君主對待臣子有義,臣子對待君主有忠。當然君臣關係解除了,臣子就不需要忠於君主。所以荊蒯芮說我“我不去”,就得盡忠。就是我沒有離職而去,而今君王死了,我除了赴死沒有別的選項。而仆人隻是一個駕車的,像是雇用的長工,用的隻是他駕車的才能,他把車駕好了,就算仁至義盡,沒有必要為老板而死。車夫不明白這個道理,死得很糊塗,很冤枉。而荊蒯芮如果不盡忠,也是沒有常德,不懂道義。君子會罵他苟且偷生。
所以荊蒯芮死得其所,仆人死得糊塗。
為義而死
死得其所
苟且偷生
生如蛀蟲