韓詩外傳2.28:上之人所遇
原文:
上之人所遇,色為先,聲音次之,事行為後。故望而宜為人君者、容也,近而可信者、色也,發而安中者、言也,久而可觀者、行也。故君子容色,天下儀象而望之,不假言而知為人君者。《詩》曰:“顏如渥丹,其君也哉!”
譯文:
遇到在上位的人,先看容貌顏色,然後是聲音,最後看他的行為。因此遠望像是人君的,是容貌;靠近覺得可以信任的,是顏色;說出來覺得靠譜的,是言語;可以長期觀察的是行為。所以君子的容貌顏色,望之威儀天下,不用說就是人君。《詩經》說:“臉色紅潤,是君王啊。”
俠客心得:
孟子看到粱襄王說:“望之不似人君”。不心係天下,隻知道尋歡作樂的紈絝子弟,如何能有君王的儀表?一個心誌高遠的人,儀表是昂揚的;一個心誌齷齪下流的人,外表是猥瑣的。一個飛龍在天的君王,經曆過潛龍、見龍、乾乾夕惕、或躍或潛的考驗。他誌向遠大,卻著眼於腳下;信心滿滿,卻謙遜敬慎;他威儀天下,卻愛民如子;他一呼百應,卻行使中道,溫良恭儉讓。這種人君臨天下,不是垂拱而治嗎?