牟山雁

我似高飛雁,家鄉傍牟山。先賢名列子,才俊數潘安。
個人資料
牟山雁 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

白居易《真娘墓》詩英譯

(2021-08-30 09:19:06) 下一個

真娘墓 “Zhenniang's Tomb”

真娘墓,虎丘道。

不識真娘鏡中麵,

唯見真娘墓頭草。

霜摧桃李風折蓮,

真娘死時猶少年。

脂膚荑手不牢固,

世間尤物難留連。

難留連,易銷歇。

塞北花,江南雪。

Zhenniang's tomb,

Tiger Hill Road.

Having no chance to see Zhenniang's face in the mirror,

I see only the grasses on top of her tomb.

Like peach and plum blossoms destroyed by frost and lotuses broken by wind,

When Zhenniang died, she was still a teen.

Sleek skin and reed-like fingers could not be finally preserved,

For exceptional Beauty, it is hard to linger in this world.

Hard to linger, easy to perish,

Like flowers north of the Great Wall or snow south of the Yangzi River.

       (8-30-2021)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
牟山雁 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 多謝菲兒賞讀。沒有哪國詩比得了唐詩之美,譯文也隻是勉為其難罷了。
菲兒天地 回複 悄悄話 多謝山雁兄分享,好譯!不過感覺還是中文更有感覺,不知道反過來是不是也是這樣。
登錄後才可評論.