牟山雁

我似高飛雁,家鄉傍牟山。先賢名列子,才俊數潘安。
個人資料
牟山雁 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

從三種英文本中國文學選集看蘇軾作品在西方的傳播與接受

(2021-01-06 21:55:49) 下一個

 

      作為中國文學史上最為多才多藝的文學巨匠,蘇軾(1037-1101)的作品在西方也廣為讀者接受和欣賞。本文不擬總述蘇軾作品在西方的傳播,而是選取半個世紀以來在美國本科教學中最為流行的三種英文本中國文學選集(教材), 來探討蘇軾及其作品在西方中國文學教學中的地位,品評蘇軾作品譯介之得失,並以此蠡測蘇軾作品在西方的傳播和接受。

一、諸選本所選蘇軾作品

      這裏要加以討論的三種英文本中國文學選集,第一種是加州大學伯克利分校東方語言文學係白芝(Cyril Birth) 教授主編、1965年由紐約叢林出版社(Grove Press)出版的《中國文學選集:從遠古至14世紀》,第二種是賓夕法尼亞大學東亞係梅維恒(Victor Mair)教授主編、1994年哥倫比亞大學出版社出版的《哥倫比亞傳統中國文學選集》,第三種是哈佛大學東亞語言文化係教授宇文所安(Steven Owen)主編並翻譯、1996年由紐約諾頓(Norton)出版社出版的《中國文學選集:從起始到1911》。

      白芝教授的選本收錄蘇軾的三首詞,分別是[江城子](十年生死兩茫茫)(誤為[念奴嬌])、[水調歌頭](明月幾時有)和[念奴嬌](大江東去)。另外,在“兩位古文大師”標題之下,選入蘇軾的《上神宗書》和前、後《赤壁賦》。至於蘇軾的詩,則無一收錄。

梅維恒教授的選本收錄蘇軾詩七首,依次是: 1)《白鶴山新居》 (海國困蒸溽);2)《書郡陵王主簿所畫折枝》 (論畫以形似);3)《書晁補之所藏與可竹》 (與可畫竹時)4)《讀孟郊詩》;5)《黑雲翻墨》;6)《吳中田婦歎》;7)《東坡》。

詞九首, 依次是: 1)[定風波](莫聽穿林打葉聲);2)[江城子](老夫聊發少年狂);3)[鷓鴣天](林斷山明竹隱牆);4)[蝶戀花](花褪殘紅青杏小);5)[水調歌頭](明月幾時有);6)[江城子](十年生死兩茫茫);7)[滿庭芳](角虛名蠅頭微利);8)[臨江仙](夜飲東坡醒複);9)[永遇樂](明月如霜)。

賦二篇,即:1)前《赤壁賦》;2)後《赤壁賦》。

宇文所安教授的選本共收錄蘇軾詞七首,依次是:1)[水調歌頭](明月幾時有);2)[臨江仙](夜飲東坡醒複);3)[定風波](莫聽穿林打葉聲);4)[念奴嬌](大江東去);5)[西江月] (三過平山堂下);6)[滿庭芳](角虛名蠅頭微利);7)[醉落魄](輕雲微月)。

詩十六首,依次是: 1) 《石蒼舒醉墨堂》; 2)《書晁補之所藏與可畫竹三首》之第一首; 3)《書王定國所藏煙江疊嶂圖》; 4)《長安陳漢卿家見吳道子畫佛》(貴人金多身複閑); 5)《 和文與可洋川園池 · 湖橋》; 6)《東坡》; 7)《舟中夜起》; 8)《臘日遊孤山訪惠勤惠思二僧》; 9)《登州海市》; 10)《和述古冬日牡丹四首》其一(一朵妖紅翠欲流); 11-12)《東坡八首》之一、二; 13)《澄邁驛通潮閣兩首》之二(餘生欲老海南村);14)《六月二十日夜渡海》;15)《和子由澠池池懷舊》;及16)《歐陽少師令賦所蓄石屏》 (1071)。

文十篇,依次是:1)《書吳道子畫後》;2)《記遊廬山》;3)《文與可畫筼簹穀偃竹記》;4)《寶繪堂記》;5)《超然台記》;6)《遊白水書付邁》(當為《書付過》,小兒子,不是長子); 7)《記承天寺夜遊》; 8)《記遊鬆江》; 9)《後赤壁賦》;10)《放鶴亭記》。

顯而易見,從第一種到第三種選本,蘇軾越來越受重視,其作品也選得越來越多。白芝教授選得很精,雖然隻有三首蘇詞,三篇蘇文,但都是其代表作。當然這遠遠不夠。

與白氏相比,梅維恒本選取蘇軾作品大大增加了。不僅選入七首詩,與白氏不選蘇詩形成鮮明對照,詞作選錄也大增至九首。但遺憾的是,蘇文則一篇未收——如果把兩篇賦排除在文之外的話。另外,漏掉了蘇軾的代表詞作——[念奴嬌](大江東去)。這也許顯示了梅教授相當強的傾向性,《楚辭》他也隻選了《天問》,而沒選《離騷》和《九歌》。

宇文所安教授的選本在收錄蘇軾作品上更進了一步,不僅在“宋詞”、“宋古文”等名目下收錄蘇軾詞五首、詩六首、 文三篇,還專門將蘇軾單列,另收入詩十首、詞二首、文七篇。總共達到了三十三件作品。在唐代詩人中,隻有杜甫受到此種 “單列”的“禮遇”。宇文氏對蘇軾詩詞文並重,並且囊括了幾乎所有的重要作品。

二、諸選本對蘇軾及其作品的評介

      白芝教授的選本對作品很少有評介。除了在“宋詞”的簡短導言中提及蘇軾拓寬了詞的題材描寫範圍,對其所選詞作沒有評論。[江城子](十年生死兩茫茫)下隻有一個腳注,說這是蘇軾為記念亡妻所作。[水調歌頭](明月幾時有)下也有一個腳注,“想念弟弟子由時作”。[念奴嬌](大江東去)下注釋說,這首詩所寫是下麵兩篇賦中述及的是同一個赤壁。[i]而對《上神宗書》和前、後《赤壁賦》則沒有介紹。

梅維恒教授選本除了簡短介紹一些作品的寫作背景及時間以外,在《赤壁賦》下麵對蘇軾有一個近400字的介紹。他寫道:

“蘇軾是中國文人文化中的關鍵人物之一。他不僅影響到詩文,也影響到了美學理論、繪畫和書法。”[ii]

在簡述蘇軾生平之後,梅教授又說:

“雖然是一個積極入世的儒家官員,蘇軾誌趣相當廣泛。他受禪宗影響很深,但是又通過介入社會現實和自然環境尋求超越。一些主題,象主客觀的等一、道作為變化和永恒之間一個永不休止的輪轉、對此生幸福的肯定、對命運的泰然處之、以及對自然的無休止的好奇,充溢於他多產的作品中。僅僅他的詩就接近2800首,其中包含他對自然的體認和哲學觀點的篇什被最廣泛地閱讀。他的大約350首詞,拓寬了詞的內容範圍,並被認為是‘豪放’寫法的創造性樣板。作為‘唐宋八大家’之一,蘇被文學傳統經典化為北宋時代精神的化身——豪爽、達觀的人格——並蜚聲於後來的戲曲、繪畫、及裝飾藝術中。他的兩篇《赤壁賦》寫於被貶黃州之時,隨後成為中國文學和書法的裏程碑,並奠定了赤壁作為文學聖地的地位。”[iii]

梅教授的品評麵麵具到,亦堪稱允當。

宇文所安教授的選本對蘇軾及其作品給予了更高、更全麵的評價。除了在詩、詞、文等方麵的具體評論,宇文教授在蘇軾專章的前言中寫道:

“蘇軾,又以其筆名蘇東坡為人所熟知,是宋代最為傑出的文學人物。與大多數唐代作家和其他早期作家不同,作為一位文化英雄,蘇軾在他自己的時代即享有盛譽。”[iv]

在介紹了蘇軾家庭及生平之後,宇文進一步闡述了他的觀點:

“蘇軾在政治上的挫折增強了、而不是削弱了他作為文化英雄的角色。作為一個年輕人,他得到了象歐陽修這樣的人物的慷慨提攜;及其年長,他反過來受到尋求他支持的青年人的熱情擁戴。蘇軾是所有文學體裁的大師,包括古詩、古文、詞、非正式散文(書信、題跋、按語等)。他還是一位傑出的畫家和書法家。”

“蘇軾是宋代知識分子文化中一個強有力的潮流的代言人:即對時事政治的偶然介入——既不同於佛家的超然出世,也有別於王安石和一些新儒家的固執的理想化的參與。這種偶然參與提供了一種與強烈激情迥異的閑適和快樂——蘇軾認同和擁護的一種價值。但依據蘇軾騷動不寧的個性,這不是他能夠安然接受的價值。”[v]

這個評價顯然是中肯的。就像眾多的古代知識分子一樣,入世與出世是一對互相矛盾的永恒的困惑。但蘇軾無疑在他一生的實踐中將這對矛盾處理得最好,堪稱“文化英雄”。

三、諸選本蘇軾作品之英譯

      除了宇文教授的選集是他一個人獨譯,白氏和梅氏的選集分別是他們那個時代的漢學家集體翻譯的結晶。在對各選本中蘇軾作品英譯進行總體評價之外,我這裏將著重比較一下各本均選錄的作品 (主要是詞、賦),以期窺視其英譯的特點和得失。

1、詞

      白氏選集中的三首蘇軾詞的譯者初大告(1898-1987),字達杲,山東省萊陽人。在留學英國期間,他先後翻譯了《中華詞選》(Chinese Lyrics)、《老子道德經新譯》(A New Translation of Lao Tzu’s Tao Te Ching ) 和 《中國故事選譯》(Stories from China),於1937年連續出版,一時名震英國學界,成為當時為數不多的中文典籍英譯名家。2014年劍橋大學出版社 將 他的 《中華詞選》 簡裝再版。

總體而言,初大告的翻譯簡捷、明快、而允當。 他的 [江城子](十年生死兩茫茫)譯文就是一例:

      For ten years the living and the dead have been far severed;

      Though not thinking of you,

      Naturally I cannot forget.

      Your lonely grave is a thousand miles away,

      Nowhere to tell my grief.

      Even if we could meet, you would not recognize me;

      My face is all covered with dust,

      The hair at my temples shows frosty.

 

      Last night in a dream I returned home

      And at the chamber window

Saw you at your toilet;

      We looked at each other in silence and melted into tears.

      I cherish in my memory year by year the place of heartbreaking,

      In the moonlight

      The knoll of short pines. [vi] 

多年後梅維恒選本中海陶瑋(James R. Hightower; 1915-2006) 的翻譯也隻是增加了初大告所忽略的“忽還鄉”中的“忽”,“幽夢”中的“幽”,其他地方沒有什麽超越。隻是初大告把 “料得年年腸斷處,明月夜,短鬆岡”中的“料得”譯作“在記憶中珍視”(cherish in my memory) 有誤。據《本事詩》:唐開元年間,有一位姓張的幽州衙將,妻死後留下五子,受後妻虐待,亡妻忽從塚中出,題詩訴說悲傷:“死生今有隔,相見永無因。……欲知斷腸處,明月照鬆岡。” 蘇軾在此化用其意,直言自己料想得到在年複一年的漫長歲月裏,在明月照耀下的鬆岡孤墳,妻子的亡靈是如何孤寂憂傷、肝腸寸斷。梅氏選本的翻譯也沒理解這一點,而是把它譯為“我料想它會持續令我斷腸”(Year after year I expect it will go on breaking my heart)。[vii]

 初氏的[水調歌頭](明月幾時有)英譯稍有遜色,個別句子不甚精確。下麵是三種選本英譯之比較,先看上闋:

                     明月幾時有?把酒問青天。

                不知天上宮闕,今夕是何年。

                我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。

                起舞弄清影,何似在人間?

白氏本(初大告)

            When did the moon began to shine?

            Lifting my cup I ask of Heaven.

            I wonder in the heavenly palace and castles

            What season it is tonight.

            I wish to go up there on the wind

            But am afraid the crystal domes and jade halls

            Would be too cold on high.

            So I dance with my limpid shadow

As if I were no longer on earth. [viii]

           

梅氏本(海陶瑋)

            How many times has the moon shone full?

            Lifting my cup I ask the blue sky.

            In the palaces and towers of Heaven

            What season is it tonight, I wonder.

            I should like to ride there on the wind,

            But I fear I could not stand the cold

            Of those crystal domes and jade on high.

            I rise and dance and make my shadow move:

            How much nicer it is hear! [ix]

           

宇文氏本    How long has the moon been up there?—

            I ask blue Heaven, wine in hand.

            And I wonder

            in those palaces of sky

            What year this evening is?

            I would ride the wind up there,

            but fear

            those marble domes and onyx galleries

            are up so high I couldn’t bear the cold.

            I rise and dance, clear shadow capering—

            what can compare

            to this world of mortal men. [x]

初氏問明月什麽時候開始照耀,海氏問月圓了多少次,宇文問圓月在那裏多久了。劉若愚、孫康宜也是類似的譯法。這大概與屈原的《天問》及 李白的《把酒問月》詩中 “青天有月來幾時?我今停杯一問之” 緊相關聯。可是好像應該有不同譯法:“這樣的明月夜能有幾次呢?”林語堂就譯作 “How rare the moon, so round and clear!” 而似乎後者更能體現中國人賞月的心理及文化背景:壽無金石固,行樂須及時。賞月的時候何必一定要窮究圓月的緣起呢?再看下闋:

                轉朱閣,低綺戶,照無眠。

                不應有恨,何事長向別時圓?

                人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。

但願人長久,千裏共嬋娟。

白氏本(初大告)Around rich bowers,

Into sweet boudoirs,

Shining upon the inmates still awake

The moon should have no regrets.

Why is she always at the full when men are separated?

Men have their woe and joy, parting and meeting;

The moon has her dimness and brightness, waxing and waning.

Never from of old has been lasting perfection.

I only wish that you and I may be ever well and hale.

That both of us may watch the fair moon even a thousand miles

apart.[xi] 

 

梅氏本(海陶瑋)Over vermilion chambers,

            Through curtained windows

            Shining on the sleepless—

            The moon should not be blamed.

            But why always full when friends are separated?

            Men are happy or sad, apart or together,

            The moon is obscured or clear, waxing or waning:

            In this world perfection seldom comes.

            I only hope that we can live long

            And both enjoy the moon’s beauty, though a thousand

miles apart.[xii]

           

宇文氏本    Curving past crimson towers,

            then lower past grillwork doors,

            it shines upon the sleepless.

            It should not trouble me,

            but why, when people part,

             is it always full and whole?

            For mortals there is grief and joy,

            Coming together and going apart;

            the moon has bright and shadowed phases,

            Wholeness and then something gone—

            Things never stay at perfection.

            So I wish that we continue long

            to share across a thousand miles

                  Its lovely graces.[xiii]

           

初大告對兩個“人”字分別作了不同的翻譯,  符合原意。海氏和宇文也這樣做了。可是初氏將“轉朱閣、低綺戶”譯作 “Around rich bowers, into sweet boudoirs,” 有點隨便。象形之下,海氏和宇文的譯文就精確多了。

      海陶瑋是梅維恒本蘇軾詞的譯者之一、哈佛大學東亞係教授,著有 《中國文學專題》 (Topics in Chinese Literature: Outlines and Bibliographies, 1950, 1953, 1966),《陶潛詩選》 (The Poetry of T'ao Ch'ien, 1970), 及與葉嘉瑩合作著譯的 《中國詩詞研究》 (Studies in Chinese Poetry, 1998)。 也許是在前人譯文的基礎上進行重譯的緣故,海陶瑋的英譯,象[江城子](十年生死兩茫茫)及[水調歌頭](明月幾時有),比白氏選本中的英譯都更加準確精美。

 [念奴嬌](大江東去)是蘇軾詞的另一代表作,而梅氏選本未予收錄。下麵是白芝選本和梅維恒選本英譯對比:

 

白氏本      The waves of the mighty river flowing eastward

                 Have swept away the brilliant figures of a thousand years.

                 West of the old fortress,

                 So people say, is Lord Chou’s Red Cliff of the time of the Three

Kingdoms.

                  The tumbling rocks thrust into the air;

                  The roaring surges dash upon the shore,

                  Rolling into a thousand drifts of snow.

                  The River and the mountains make a vivid picture—

                  What a host of heroes once were!

 

                  And I recall the young Lord then,

                  Newly married to the fair Younger Ch’iao,

                  His valorous features shown forth;

                  With a feather fan and a silken cap

                  Amid talking and laughing he put his enemy’s ships to ashes

and smoke.

                  While my thoughts wander in the country of old,

                  Romantic persons might smile at my early grey hair.

                  Ah! Life is but like a dream;

                  With a cup of wine, let me yet pour a libation to the moon on

the River.[xiv]

 

宇文氏本    Eastward goes the great river,

                  its waves have swept away

                  a thousand years of gallant men.

                  And they say,

                  that west of the ancient castle here

                  is that Red Cliff

                  of Zhou Yu and the Three Kingdoms.

                  A rocky tangle pierces sky,

                  leaping waves smash the shore,

                  surging snow in a thousand drifts.

                  Like a painting, these rivers and hills

                  Where once so many bold men were.

 

                  I envision Zhou Yu back then,

                  just wedded to the younger Qiao,

                  his manly manner striking.

                  With black turban and feather fan

                  Laughing in conversation

                  as embers flew from mast and prow

                  and the smoke was sinking away.

                  The spirit roams that long-ago land—

                  you will laugh at this sentimental me,

                  hair streaked and white before my time.

                  Yet this human world is like a dream

                  And I pour out my winecup as offering

                  Into the river’s moonbeams.[xv]

 

 初大告的早期譯文可以說相當精彩。他緊跟原詞的句法,幾乎是逐字逐句對譯,然而無不妥貼。其選詞也很恰當。例如,他把“小喬”譯作 “fair younger Ch’iao,” 比譯作 “Xiao Qiao” 要好多了。宇文氏也采用了他的譯法。可是初大告把“多情應笑我,早生華發”譯為 “Romantic persons might smile at my early grey hair,”其中有兩個問題:一是把“多情”的人理解為第三者,而不是詞人自己,與當前學術界的理解有差異;第二是把“多情應笑我”中的笑譯為 “smile at”(微笑),而不是 “laugh at”(嘲笑),似乎也有問題。宇文氏的英譯得益於初氏不少,但更加細膩,同時也糾正了初氏的上述錯誤。

2、賦

白芝選本中前、後《赤壁賦》的譯者是葛瑞漢 (A. C. Graham; 1919–1991), 倫敦大學東方及非洲研究學院中國古典文學教授,有關於中國古典哲學、詩詞著譯多種,包括《莊子》、《列子》等。他的《赤壁賦》英譯雖然不完全是逐字直譯,卻相當出色。

      梅氏選本中《前赤壁賦》譯者是韓祿伯(Richard E. Strassberg), 加州大學洛杉磯分校東亞語言文化係教授。他的英譯似乎更勝一籌。下麵是《前赤壁賦》第一段的兩種譯文:

葛瑞漢:

In the autumn of the year jen-hsu (1082), on the sixteenth day of the seventh month, I took some guests on an excursion by boat under the Red Cliff. A cool wind blew gently, without starting a ripple. I raised my cup to pledge the guests; and we chanted the Full Moon ode, and sang out the verse about the modest lady. After a while the moon came up above the hills to the east, and wandered between the Dipper and the Herdboy Star; a dewy whiteness spanned the river, merging the light on the water into the sky. We let the tiny reed drift on its course, over ten thousand acres of dissolving surface which streamed to the horizon, as though we were leaning on the void with the winds for chariot, on a journey none knew where, hovering above as though we had left the world of men behind us and risen as immortals on newly sprouted wings.[xvi]

韓祿伯:

In the fall of the year jen-hsu in the seventh month on the day after the full moon, I traveled in a boat with some guests to the foot of Red Cliff. A light wind wafted by, and not a ripple was stirred. I poured wine for my guests as we chanted the poem about the bright moon and sang the song about the graceful maiden. Before long, the moon appeared over East Mountain and lingered by the constellations Dipper and Ox. White dew extended over the Long River, the water's gleam mingled with the sky. We let our need of a boat follow its course as it traveled myriad acres of expanse. I felt boundless, as if gliding through the void, not knowing where I might land; I felt as if I were soaring about, having left the world behind to stand alone as I sprouted wings to become a transcendent.[xvii]

雖然譯法偶有不同,例如葛氏將“既望”譯為“十六日”,而韓氏則譯作“滿月後一日”。但兩段譯文總體上同樣精彩,難分伯仲。在後麵的譯文中,則是韓本更為細膩,逐字逐句翻譯。但也各自偶有失誤。例如,葛氏將“泣孤舟之嫠婦”譯為 “a widow wept in our lonely boat,” 沒有韓本的 “caused a widow to weep in her lonely boat” 恰切。而韓氏將“橫槊賦詩”譯為 “he lay down his lance crosswise and composed this poem,” 不如葛氏的 “composing his poem with lance slung crossways.”

      梅維恒選本未選《後赤壁賦》,這裏隻能簡略地比較一下葛氏譯文與宇文氏的譯文。一如《前赤壁賦》,葛氏譯文同樣妥貼精當。宇文教授的選集是他一個人獨譯。總體特點是準確、流暢。《後赤壁賦》也顯示了這一特點。他將“黃泥之阪”譯為 “Brown Mud Slop,” 似乎比葛氏的“the slop of Huang-ni” 更好一點。但他也有失誤。例如他把“歸而謀諸婦”中的“婦”譯為“我們的妻子”(“our wives”),顯然有誤,因為前麵說了,二位同行者是“客”,哪來的妻子呢?[xviii]

3、詩文

        梅維恒選本所選七首蘇軾詩,譯者均為華茲生 (Burton Watson; 1925-),哥倫比亞大學博士, 京都大學、哥倫比亞大學及斯坦福大學教授。華茲生1979年榮獲哥倫比亞大學翻譯中心金牌獎章,譯著有 Cold Mountain: 100 Poems by the T'ang poet Han-Shan(《寒山詩100首》)(1962)、Su Tung-po : Selections from a Sung Dynasty Poet(《宋代詩人蘇東坡選集》)(1965)、 The Columbia Book of Chinese Poetry(《哥倫比亞中國詩選》)(1984)、Po Chu-i : Selected Poems(《白居易詩選》)(2000)、Selected Poems of Du Fu(《杜甫詩選》)(2003)、Xunzi: Basic Writings (《荀子》)( 1963)、Mo Tzu: Basic Writings (《墨子》)( 1963)、 Zhuangzi (《莊子》)(1964); The Vimalakirti Sutra (《維摩經》) ( 1993)、The Lotus Sutra (《法華經》)(1997);Records of the Grand Historian(《史記》)(1961)、Courtier and Commoner in Ancient China: Selections from the History of the Former Han by Pan Ku(《漢書》)(1974)、The Tso Chuan: Selections from China's Oldest Narrative History(《左傳》)(1989)等。這裏僅將他譯的《書晁補之所藏與可畫竹》 其一與宇文本翻譯作一個比較。 至於兩選本中的《東坡》,則並非一首詩,因而無須比較。

      蘇軾《書晁補之所藏與可畫竹三首》 其一:

與可畫竹時,見竹不見人。
豈獨不見人,嗒然遺其身。
其身與竹化,無窮出清新。
莊周世無有,誰知此凝神。

      華茲生      When Yu-k’o painted bamboo,

                  he saw bamboo only, never people.

                  Did I say he saw no people?

                  So rapt he forgot even himself—

                  He himself became bamboo,

                  Putting out fresh growth endlessly.

                  Chuang Tzu no longer with us,

                  Who can fathom this uncanny power? [xix]

      宇文所安    At the moment Wen Tong was painting bamboo,

                  he saw the bamboo and no person—

                  Not just that he saw no person,

                  he was emptied, let go of the self;

                  His person was transformed with bamboo

                  in an endless production of freshness.

                  There is no Zhuang Zhou alive in this world—

                  who now grasp such fusion of spirit? [xx] 

      兩種譯本都出色而傳神,而宇文氏字麵上似乎更接近原詩。如“豈獨” (Not just), “其身與竹化” (His person was transformed with bamboo),“誰知此凝神” (who now grasp such fusion of spirit?) 都是如此。相較之下,華氏的翻譯隻能被看作“意譯”。

      下麵簡略談一下各選本中的蘇軾文。由於白氏本隻選了一篇《上神宗書》,而梅氏則隻選了一篇《前赤壁賦》,嚴格說來不是“文”。所以這裏隻單獨談一下宇文氏所選九篇蘇軾文的英譯。

如前所述,宇文教授的選集是他一個人獨譯,總體特點是準確、流暢。讀他的蘇軾文英譯,更增強了這種感覺。當然他也偶然有誤譯的時候。例如《書吳道子畫後》 首句,他把“知者創物,能者述焉”譯為 “Those with knowledge first fashion a thing; those with ability carry it through.”[xxi] 但是“知”通“智”,把“知者”譯為“智者”(“Those with wisdom first fashion a thing) 應當更好。

                              四、結語

       綜上所述,在半個世紀以來美國最流行的英文本中國文學選集中,越來越多的蘇軾作品被收錄,蘇軾作品也越來越受重視、並受到愈來愈高的評價。這反映出蘇軾在西方越來越受歡迎,西方對蘇軾作品的理解也愈來愈深了。從蘇軾作品的英譯來看,起點相當高。早期的譯文或重“意譯”,或在細節上有所疏忽,都是可以理解的。晚近譯文則看重逐字逐句“直譯”。由於名家紛紛介入,譯文也愈來愈精美。但從一些偶然出現的誤譯,可以看出西方學者對蘇軾作品的理解尚需提高。而中西學者之間的更多交流,則無疑會促進蘇軾作品在西方的傳播。


[i] 白芝(Cyril Birth)主編:《中國文學選集:從遠古至14世紀》,紐約叢林出版社(Grove Press) 1965年版,第355-357頁。

[ii] 梅維恒(Victor Mair)主編:《哥倫比亞傳統中國文學選集》,哥倫比亞大學出版社1994年版,第438頁。

[iii] 同上,第439頁。

[iv] 宇文所安(Steven Owen)主編並翻譯:《中國文學選集:從起始到1911》, 紐約諾頓(Norton)出版社1996年版,第663頁。

[v] 同上。

[vi] 白芝主編:《中國文學選集:從遠古至14世紀》,第355頁。

[vii] 梅維恒主編:《哥倫比亞傳統中國文學選集》,第324頁。

[viii] 白芝主編:《中國文學選集:從遠古至14世紀》,第355頁。

[ix] 梅維恒(Victor Mair)主編:《哥倫比亞傳統中國文學選集》,323

[x] 宇文所安(Steven Owen)主編並翻譯:《中國文學選集:從起始到1911》, 第577頁。

[xi] 白芝主編:《中國文學選集:從遠古至14世紀》,第356頁。

[xii] 梅維恒主編:《哥倫比亞傳統中國文學選集》,第323頁。

[xiii] 宇文所安:《中國文學選集:從起始到1911》,  第578頁。

[xiv] 白芝主編:《中國文學選集:從遠古至14世紀》,第356-57頁。

[xv] 宇文所安:《中國文學選集:從起始到1911》,  第579-80頁。

[xvi] 白芝主編:《中國文學選集:從遠古至14世紀》,第381頁。

[xvii] 梅維恒主編:《哥倫比亞傳統中國文學選集》,第438-89頁。

[xviii] 宇文所安:《中國文學選集:從起始到1911》, 第675-76頁。

[xix] 梅維恒主編:《哥倫比亞傳統中國文學選集》,第249-50頁。

[xx] 宇文所安:《中國文學選集:從起始到1911》, 第642頁。

[xxi] 同上,第618頁。

                         載《中國蘇軾研究》第六集,332-46.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
牟山雁 回複 悄悄話 回複 '忒忒綠' 的評論 : 多謝來看博文!
忒忒綠 回複 悄悄話 拜讀大作,受益匪淺,謝謝分享!
登錄後才可評論.