個人資料
正文

怎麽翻譯Colonial Pipeline?

(2021-05-13 07:47:57) 下一個

       一周以來,由於美國東部最大的油料輸送管道公司Colonial Pipelines 被黑客襲擊,美國東南各州出現油荒。怎麽翻譯colonial 成了難題,這裏討論一下。

       譯成“殖民”顯然政治不正確。“殖民”和“帝國”是孿生兄弟,有負麵的感情色彩,但帝國有中性的一麵。Imperial College London of Science, Technology and Medicine 譯為倫敦帝國理工學院不會引起爭議,大概因為英國仍然有王室。紐約的 Empire State Building 譯成帝國大廈也不是問題,很能體現它的高大厚重。帝國意味著弱肉強食,可是它給人一種莊重宏大的感覺。現代人不再接受沙特那種有實權的國王,但願意保留英國女王那樣的沒實權的王室,滿足儀式感和懷舊感。 


       文學城小編幹脆把colonial 音譯為克勞尼爾,避免“殖民”的尷尬。美國人對殖民的理解顯然和中國人不同。對中國人來說,殖民是列強占領別人的土地,而對美國人來說,殖民是拓荒。在人煙稀少的北美和澳洲,拓荒比較站得住腳,但在人口稠密的印度你拓哪輩子荒,明明是強插嘛!西葡英法把殖民變成了貶義詞,有必要找一個漢語詞翻譯中性的colonial。


      中性的colonial 是拓荒,墾荒,拓殖,開拓。它們強調地荒而“殖民”強調(侵略性)移民。在美國初始十三州,很多小區、公寓群、購物中心有colonial字樣,弗吉尼亞甚至有叫Colonial Heights 的鎮。美國人顯然覺得colonial是政治正確的,也就是中性的,英國人肯定不敢到處用colonial。Colonial Pipelines 可以譯為“拓荒管道公司”、“開拓輸油公司” 或者“拓殖管線公司”。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
井觀天 回複 悄悄話 回複 '澳洲活雷鋒' 的評論 : 你這個例子非常好。現在看來漢語對某些英語詞隻有貶義詞對應而缺少中性詞。諾曼底登陸顯然不能用“侵略”來翻。那些譯成“登陸”、"攻勢”的原詞可能就是 invasion 而不是 landing 或者 offense.
澳洲活雷鋒 回複 悄悄話 在海洋文明民族的文化裏,這一類的詞還有不少,比如invasion,參照西方社會長期以來對於不論是諾曼底登陸,釜山登陸還是沙漠風暴之類的描述,不知這是一種不自知還是一種客觀態度。
國華P 回複 悄悄話 有點意思。政治正確有時會與民主製度的少數服從多數相悖。謝謝。
Fanreninus 回複 悄悄話 殖民地管道公司
古樹羽音 回複 悄悄話 中性的colonial→苦勞你而樂? 如何?哈哈哈,開玩笑了。
登錄後才可評論.