一周以來,由於美國東部最大的油料輸送管道公司Colonial Pipelines 被黑客襲擊,美國東南各州出現油荒。怎麽翻譯colonial 成了難題,這裏討論一下。
譯成“殖民”顯然政治不正確。“殖民”和“帝國”是孿生兄弟,有負麵的感情色彩,但帝國有中性的一麵。Imperial College London of Science, Technology and Medicine 譯為倫敦帝國理工學院不會引起爭議,大概因為英國仍然有王室。紐約的 Empire State Building 譯成帝國大廈也不是問題,很能體現它的高大厚重。帝國意味著弱肉強食,可是它給人一種莊重宏大的感覺。現代人不再接受沙特那種有實權的國王,但願意保留英國女王那樣的沒實權的王室,滿足儀式感和懷舊感。
文學城小編幹脆把colonial 音譯為克勞尼爾,避免“殖民”的尷尬。美國人對殖民的理解顯然和中國人不同。對中國人來說,殖民是列強占領別人的土地,而對美國人來說,殖民是拓荒。在人煙稀少的北美和澳洲,拓荒比較站得住腳,但在人口稠密的印度你拓哪輩子荒,明明是強插嘛!西葡英法把殖民變成了貶義詞,有必要找一個漢語詞翻譯中性的colonial。
中性的colonial 是拓荒,墾荒,拓殖,開拓。它們強調地荒而“殖民”強調(侵略性)移民。在美國初始十三州,很多小區、公寓群、購物中心有colonial字樣,弗吉尼亞甚至有叫Colonial Heights 的鎮。美國人顯然覺得colonial是政治正確的,也就是中性的,英國人肯定不敢到處用colonial。Colonial Pipelines 可以譯為“拓荒管道公司”、“開拓輸油公司” 或者“拓殖管線公司”。