蓬萊閣

怨生於所愛 物過則為災
正文

掌心盛無限 須臾納永恒

(2020-09-07 05:55:06) 下一個

 

 

        在這喧雜的世界上,詩歌是寂寞的,它隻屬於那些同樣寂寞的靈魂。

 

        某些時刻,當我處於某種特別的心境,我會尋求詩歌的陪伴。我願意在它的牽引下,遠離塵囂,走進我所向往的精神家園。總會有一首詩,甚至隻是其中的一句,讓我突然被擊中。於是我深信,當詩人寫到此處,他的心海裏曾經翻騰著與我相同的浪花。

 

        對我而言,這些以文字觸及我內心深處的詩人不再是印刷在紙上的冰冷的名字,而是暗夜裏放射光芒的一顆顆星辰,比如威廉·布萊克。

           

                                                        

 

        十幾歲時讀《牛虻》,留在我腦海裏的除了亞瑟與父親的恩怨糾葛以及和瓊瑪的愛恨情仇,還有結尾的幾句小詩:

        不管我活著

        還是我死去

        我都是一隻

        快樂的牛虻

        亞瑟遺言中的這幾句詩讓我在傷痛中感到一種釋然。我相信亞瑟在死後會化身為一隻有翅的生靈,繼續追隨他深愛的瓊瑪。那時我想當然地認為這首詩也是伏尼契所作,後來才知道她引用了一首著名的英文詩,而原詩中的這幾句更為簡練、雋永:

          Then am I

          A happy fly,

          If I live,

          Or if I die.

          這首詩的作者,叫做威廉·布萊克。

 

                                                            

 

         若幹年後,我讀到一篇有關外文詩中譯的文章,其中列舉了若幹翻譯精妙的例句。當我的目光掃過早已熟知的幾句詩的時候,心裏不免大吃一驚,因為此前我一直以為這是中國某位文人的原創或哪位高僧的詩偈,完全沒料到竟然是舶來品:

         一沙一世界

         一花一天堂

         掌心盛無限

         須臾納永恒

         這四句極富禪意的小詩源於威廉·布萊克的名作《天真的預言》,原文飽含哲思,揭示世間萬物具有共性,人們可以見微知著、睹始知終。這首詩於1919年被首次譯為中文,譯者是周作人先生。當我讀到原詩的時候,不由得慨歎一個人要擁有怎樣寬廣的胸懷和靈動的思緒,才能夠寫出下麵的詩句:

         To see a World in a Grain of Sand

         And a Heaven in a Wild Flower

         Hold Infinity in the palm of your hand

         And Eternity in an hour

   

                                                             

 

        當我第二次被同一個名字打動的時候,我知道自己應該去了解一下這位奇人。

 

        威廉·布萊克(1757 — 1827)是英國曆史上一位偉大的詩人和版畫家。他出身貧寒,沒有接受正規教育,14歲就成為雕版作坊的學徒。少年時的布萊克表現出了對知識的濃厚興趣,他閱讀了大量的書籍,其中包括很多哲學著作,因此他很早就對於世界和人生進行了深刻的思考。22歲時,布萊克學滿出師,成為一名專業的雕刻匠。後來,他去了英國皇家美術學院學習,以實現自己的畫家夢。25歲時,布萊克娶了一個花匠的女兒。婚後,他教妻子讀寫,把她培養成為自己最好的助手。

 

        在英國文學史上,布萊克被公認為開創了浪漫主義詩歌的先河。他的代表作《老虎》頌揚了充滿野性的原始生命力,它因筆勢淩厲、激情澎湃而被廣為傳誦,也被稱為最著名的英文詩。全詩除了首末兩節各有一個陳述句,其餘十四句均以問號結尾,讀來鏗鏘有力,氣勢排山倒海。英雄惜英雄,同為詩人的郭沫若、徐誌摩、卞之琳都被這首詩所打動,競相把它譯成中文,為後人留下了諸多精彩的譯本。

 

         威廉·布萊克一生中創作了大量的詩歌、水彩畫和版畫。遺憾的是,如同梵高和卡夫卡,布萊克的才華在他的有生之年並沒有得到廣泛認可。他和妻子攜手製作的銅版詩畫集《純真之歌》當時隻標價幾個先令卻仍然滯銷,而現在即使是複製品都可以賣到幾千美元。布萊克的才華沒有給他帶來恰逢其時的風光,但正如他所寫下的名句掌心盛無限、須臾納永恒,他留下的作品將在時空長河中繼續演奏深沉悠遠的樂章。

 

        終其一生,布萊克都過著簡單清貧的生活,但這並沒有影響他熱烈奔放的浪漫情懷。他的詩歌琅琅上口、清新流暢,充滿了激情和哲理。我之所以對布萊克如此喜愛,正源於此。無論周遭的世界如何變遷,無論真實的生活如何窮乏,無論卓越的才華如何埋沒,他都不改初衷,依舊步伐穩健、豪情萬丈地走在自己所認定的人生路上。他是蒼茫雲層遮擋後的閃電,是茸茸綠草覆蓋下的火山。

       

        威廉·布萊克是一個極其虔誠的基督徒。也許正是源於強大的宗教力量,他的詩歌中才能迸射出熱切的情感和堅定的信念。上麵提及的幾首名詩傳播已久,但布萊克晚年的巨作《彌爾頓》卻鮮少被翻譯家們關注。我非常喜歡裏麵的一首詩,在我看來,它蘊藏著富有布萊克個人特色的虔敬、果敢和堅毅。

        

        我根據自己粗淺的理解,試譯了這首詩。希望在我這支拙劣的筆下,原詩的神韻和光彩尚能存留幾分。

 

        遠古時那些步履

        可曾踏上過英格蘭的青山?

        上帝順服的羔羊

        可曾在這美麗的牧場流連?

 

        神聖莊嚴的麵容

        可曾照耀著雲層下的峻嶺?

        耶路撒冷是否曾

        建於撒旦磨坊的無邊幽暗?

 

        讓我接過灼燒豪情的金弓!

        讓我抽出渴望勝利的神箭!

        讓我舉起撥雲見日的長矛!

        讓我駕上烈火堅車去征戰!

 

        我不會停止這靈魂的抗爭,

        不甘沉睡的還有手中利劍,

        直到我們終建成耶路撒冷

        在英格蘭青翠旖旎的家園。

 

        And did those feet in ancient time

        Walk upon England’s mountains green?

        And was the holy Lamb of God

        On England’s pleasant pastures seen?

 

        And did the Countenance Divine

        Shine forth upon our clouded hills?

        And was Jerusalem builded here 

        Among these dark Satanic Mills?

 

        Bring me my Bow of burning gold!

        Bring me my arrows of desire!

        Bring me my spear! O clouds, unfold!

        Bring me my Chariot of fire!

 

        I will not cease from mental fight,

        Nor shall my sword sleep in my hand,

        Till we have built Jerusalem

        In England’s green and pleasant land.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (67)
評論
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 於是你從咖啡中品出了世界、從花瓣裏看見了天堂?^_^

幾個月前,我在一個古老的圖書館發現了一本古老的書——“The Works of William Blake”,作者竟然是葉芝。

久未回複,實在抱歉。我回國住了一段,在火熱的六月感受沸騰的生活。^_^
覺曉 回複 悄悄話 終於找到這篇,再次拜讀。上個月經過我家附近一家咖啡館門口,看見一樹花,想到布萊克的那首經典。:)
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '雨弦' 的評論 : 哈哈,咱們大家就是在閑暇時間一起上網聊聊,樂嗬樂嗬。世界上任何兩個人的興趣、愛好、觀點都不會完全重合,所以總可以在別人的博客中發現新領域。
雨弦 回複 悄悄話 回複 '梔子花開2020' 的評論 :
你說的就是我想說的,所以閣閣的回答也是給我的了。
你還說我是忠粉,我一路走過來,前麵都是你的腳印。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '梔子花開2020' 的評論 : 實話告訴你,大家的情況都差不多。別人知道的一些東西你不知道,同樣有很多你知道的別人不知道。

我以前也有這種擔心,人家讀的書、看的電影,我怎麽都聞所未聞啊?後來慢慢就淡定了。誰還沒點兒獨門秘籍呢?昨天白天我吃了什麽飯,昨天晚上我做了什麽夢,這世界上除了我,誰都答不出來。^_^
梔子花開2020 回複 悄悄話 發現我不但是個偽咖啡愛好者,還是個偽文學愛好者,我喜歡的東西麵很窄,看大家都這麽喜歡,我卻看的似懂非懂,也許因為我本身就是個淺薄的人,太高深的我領會不了。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 'freemanli01' 的評論 : 牛虻是個執著的理想主義者,對十幾歲的青少年有很大的吸引力。
freemanli01 回複 悄悄話 真的有才。。。牛!
牛虻我也是十幾歲讀的,我留下的印象是他非要麵對槍口的死法。
布萊克也是我喜歡的,神神秘秘,也曾誤以為一花一世界是高僧的作品。讚歎你展示的文采。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 'ZheFei' 的評論 : 歡迎ZheFei! 謝謝鼓勵。
ZheFei 回複 悄悄話 謝謝介紹!你翻譯的真好。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '曉青' 的評論 : 多謝曉青!回頭就去看。^_^
曉青 回複 悄悄話 https://youtu.be/CU2h9PMOlE4
這是鏈接。
在8分35秒的地方說的。
一步一景 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 :

俺唯一混過的壇子是寵物樂園,別的沒勇氣去逛。


蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 為啥呢?論壇這麽可怕?
一步一景 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 :

如果俺倆聯手去混論壇,遲早被人家轟走。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 哦,原來是這樣。時間有限,我一般隻混跡於博客區,偶爾掃兩眼上麵的新聞。^_^
一步一景 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 :

我猜中壇可能是"人到中年"論壇,八卦的地方。

蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 歡迎小c,謝謝鼓勵!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 你譯的真好,又多了一門手藝。
— 哈哈 聽上去像是包餃子蒸饅頭 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 'xiaxi' 的評論 : 閣閣了不得!古文功底深厚,詩歌翻譯又如此出色!我喜歡你的翻譯,詩歌押韻,讀來朗朗上口!
+1 讚!
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '啊撲' 的評論 : 謝謝鼓勵!請問什麽是中壇?
啊撲 回複 悄悄話 中壇看到文章鏈接,來此一讀,果然好文,讚。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 'luck86' 的評論 : 是的,他的作品值得一讀再讀。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 'wantong' 的評論 : 這是我在諸多譯本中選取的我最喜歡的一個。譯者不詳,但我認為它超越了那些名家所出。這也證明了有時高手確實在民間。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 歡迎點點!過譽了。
luck86 回複 悄悄話 是位了不起的詩人。從生活中走來的詩人的作品的內涵和激情不會是蒼白的。
wantong 回複 悄悄話 ‘一沙一世界,一花一天堂,掌心盛無限,須臾納永恒’. 搜了一下,網上有很多譯本,個人覺得這個最好。的確像是詩偈。像是原創,看不出是翻譯,卻準確譯出原作的意境和哲理。上乘的翻譯,優美的中文。 是作者的原譯嗎?佩服!
wantong 回複 悄悄話 ‘一沙一世界,一花一天堂,掌心盛無限,須臾納永恒’. 搜了一下,網上有很多譯本,個人覺得這個最好。的確像是詩偈。像是原創,看不出是翻譯,卻準確譯出原作的意境和哲理。上乘的翻譯,優美的中文。 是作者的原譯嗎?佩服!
spot321 回複 悄悄話 隱藏了很久的才女!
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 菲兒好!

是的,這首歌在教會裏廣為傳唱。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '曌' 的評論 : 謝謝留評。

這首詩由於太過精妙,存在極多譯本。最早由周作人譯為:
一粒沙裏看出世界,
一朵野花裏見天國,
在你掌裏盛住無限,
一時間裏便是永遠。
流傳最廣的當屬徐誌摩的譯本:
一沙一世界,
一花一天堂。
無限掌中置,
刹那成永恒。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '大馬哈魚' 的評論 : 謝謝魚魚的鼓勵!
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 'xiaxi' 的評論 : 西西好!很高興讓你喜歡。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : +1一起讚閣閣圖文並茂的好文!

《A Grain of Sand》,一粒沙裏見世界,一朵花裏見天國;手掌裏盛住無限,一刹那便是永劫.


很喜歡“English hymn Jerusalem by William Blake.”,經常在教會裏唱
https://www.youtube.com/watch?v=C79L3vjKAWQ
回複 悄悄話 無限掌中握,刹那既永恒。
大馬哈魚 回複 悄悄話 精準!英譯中真難,欣賞了^_^
xiaxi 回複 悄悄話 閣閣了不得!古文功底深厚,詩歌翻譯又如此出色!我喜歡你的翻譯,詩歌押韻,讀來朗朗上口!
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '麥姐' 的評論 : 謝謝麥姐的鼓勵!

我的翻譯水平一般,關鍵是這首詩的底子太好,如同西施縱然身著荊釵布裙仍難掩其芳華。
麥姐 回複 悄悄話 翻譯文學作品本來就是難事,翻譯詩歌就更是難上難,我認認真真地學習了原詩和閣閣的譯作,佩服閣閣,翻譯得非常精妙達意,同時體現了閣閣本人的斐然文采。大讚!
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '淡淡的日子' 的評論 : 詩海無涯,我的小船還要繼續劃。^_^
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '南山鬆' 的評論 : 鬆鬆好!謝謝鼓勵!
淡淡的日子 回複 悄悄話 詩歌是文字藝術裏的精華,你對精華的理解和納用讓人佩服。譯的好!
南山鬆 回複 悄悄話 謝謝閣閣的好介紹,文好,詩歌翻譯得也好。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝暖冬的鼓勵!我們都喜歡通過文字來汲取養分和抒發情感。

你一直堅持靜心閱讀和深入思考,讓我很是敬佩。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 閣閣好文章,好文字,好激情! 謝謝介紹Blake的詩,尤其喜歡中間這首一沙一世界,最後一首閣閣的翻譯也甚妙,對稱,工整,押韻。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '曉青' 的評論 : 曉青好!謝謝鼓勵!
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 'bluemoon1962' 的評論 : 歡迎駐足!謝謝美言。
曉青 回複 悄悄話 翻譯的這麽好,厲害!
bluemoon1962 回複 悄悄話 很美的詩歌和文字
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '思韻如藍' 的評論 : 思韻好!我在文學城注冊之前,就已經從你的文字裏得到了很多安慰和快樂。我們都是不識時務的理想主義者,很多感受不言自明。

請隨意分享,榮幸之至。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 'BeijingGirl1' 的評論 : 京妞說得對,每一種語言都有獨特的魅力,英文詩也自有它的價值。詩歌是一種很纖細敏感的文學體裁,它的美感很容易在翻譯過程中被折損,但是如果遇到了有鬼斧神工之力的譯者,仍然可以通過另一種語言光彩四射。我這點雕蟲小技差的遠了。
思韻如藍 回複 悄悄話 閣閣的翻譯帶出了詩人澎湃的激情。今天呢,今天的世界多麽需要耶路撒冷的重建!
閣閣的才情我不多讚了。與君相遇,是我的榮幸。有個小小的請求,可以把美詩佳譯分享給我的朋友們嗎,我會注明作者譯者?
BeijingGirl1 回複 悄悄話 閣閣這篇真精彩。 有人說英文詩沒有中國詩詞的風韻和力道, 其實真的不是的, 隻是翻譯很難出彩。 謝謝分享啦
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 握手茶兒!人生的某些美妙,隻有在獨處時方能領略。
ARooibosTea 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : “ 真是腹有詩書,文彩飛揚。此文的脈絡如此清晰,步步寫來,曲徑通幽。” + 1。
非常讚同。閣閣的文章常若剝繭抽絲,披沙揀金之mechanism。
對茶兒來說,讀詩就是在噪雜喧囂的塵埃中找一處清幽靜謐的湖畔做瑜珈,要的是那份淡泊與孤寂。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '黑貝王妃' 的評論 : 歡迎王妃!借著什刹海的風,我們來讀讀詩吧。^_^
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 舒兄過譽了,您的博客才是妙文佳譯匯聚之所。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '林下閑人' 的評論 : 歡迎閑人駐足!謝謝美言。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '我胖我的' 的評論 : 謝謝胖胖!哈哈,你也覺得原詩荷爾蒙爆表是吧?我特別喜歡這一首,尤其是第三段,充滿了激情燃燒的文字。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香的鼓勵!

我也仔細讀了你的博客,非常喜歡。其中有一篇文章極為中肯,於我心有戚戚焉,因此我才鬥膽留言。

讓我們一起走下去,由相識到相知。
黑貝王妃 回複 悄悄話 詩人寂寞,論詩的人在文學城也寂寞吧?聽蓬萊論詩仿佛回到大學時代,這樣的情緒久違了。翻譯得很美,感覺吻合,欣賞了!
舒嘯 回複 悄悄話 大讚蓬萊閣妙文佳譯!!

文字流暢如行雲,情感飛騰如烈火,正正契合這位偉大的藝詩哲人。

林下閑人 回複 悄悄話 陰鬱的早晨讀到這篇,仿佛飲到甘露。再細讀再品味,謝謝分享!
我胖我的 回複 悄悄話 哈,你的翻譯把原詩荷爾蒙爆表的神韻完全傳達出來了。周作人的翻譯真是精彩,與原詩幾乎能形成唱和。人類的語言真美,能夠體會語言的美真美好。
yy56 回複 悄悄話 昨晚讀了你的幾篇博文,真是腹有詩書,文彩飛揚。此文的脈絡如此清晰,步步寫來,曲徑通幽。

謝謝你臨博,讓我們相識。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 早安,朋友!Vanilla latte for you! ^_^
一步一景 回複 悄悄話 俺也喜歡威廉·布萊克的詩,你譯的真好,又多了一門手藝。
[1]
[2]
[3]
[尾頁]
登錄後才可評論.