中秋節時,網上有一句頌詞:
月圓,人圓,萬事圓!
A full moon,a family reunited, and life′s wishes
fulfilled !有人做了如上的翻譯。從翻譯三原則「信、達、雅」來看,這個譯文似乎還有不完美的地方。原文有一個"圓"字,“月圓,人圓,萬事圓”,在形式上:三“圓”疊出,音義雙關,既有物像之圓(月)、親情之圓(人)、又有人生之圓滿(事),英語翻譯時要把疊出的‘’三圓‘’、同音同韻表達出來並非易事。
有人給出了另一種譯文如下:
Full moon, full hearts, all fulfilled.
Full moon=月圓
full hearts=人圓(用hearts代表人,修辭手法,用部分代整體)
“all fulfilled” = 萬事圓滿。
另外,此譯文用字也簡潔,和中文一樣都是六個字,更巧妙的是用頭韻 ‘’full”呼應中文“三圓”的尾韻。
以上為例,不難看出翻譯的不易。要把原文原汁原味地用外國語表達出來,不增一分不減一毫,幾乎是不可能完成的工作! AI翻譯走腦不走心,所以在翻譯文學作品,特別是詩詞時,翻譯機要想達到 ‘’信、達、雅‘’ 還有一段路要走。