春回人間

跨躍中美文化,勾通雙項信息探討人生感悟。
個人資料
正文

DS 還要努力學習

(2025-11-20 19:07:32) 下一個
今天有朋友寄給我一些節日禮物。我回複時加了一句英語: I took the thought for the deed.他很困惑,說,這是什麽意思。我查了Deep Seek,想給他一個準確答案。一查我出了一身冷汗。它說,意思是不要把承諾和想法當成己經完全的行為。然後我又查了ChatGPT,問是否是I appreciate your loving thought more than your gift. 
 
ChatGPT 回答:
 
您理解得非常接近,但這句 I took the thought for the deed 有它固定的文化含義,我來為您精確解釋一下。
 
這句話真正的意思
 
“我把你的心意當成最重要的事(甚至比禮物本身更重要)。”
也可理解為:
 
“我把你的心意當成禮物本身。”
 
“我更看重你的心意,而不是那件禮物的價值。”
 
換句話說,它強調的是:
 
The thought (你想到我、為我準備禮物這件心意) = the deed (禮物本身的行為)
 
 
 
你的解釋的 “I appreciate your loving thought more than your gift”
與原句的精神幾乎完全一致,隻是使用方式更直白。
 
也就是說:
 
他送禮不是重點
 
您更珍惜的是他的心意、想到他這件事。
 
這句話通常帶著溫暖、禮貌、甚至一點文雅的味道。
 
小結
 
是的,你的解釋準確呈現了這句表達的核心含義:
 
你重視他的心意甚於禮物本身。
[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.