個人資料
正文

《呼嘯山莊》重譯09D

(2023-08-18 08:25:22) 下一個

原文

楊苡譯文

拙譯

She entered and approached the hearth. I, supposing she was going to say something, looked up. The expression of her face seemed disturbed and anxious. Her lips were half asunder, as if she meant to speak, and she drew a breath; but it escaped in a sigh instead of a sentence. I resumed my song; not having forgotten her recent behaviour.

“Where’s Heathcliff?” she said, interrupting me.

“About his work in the stable,” was my answer.

她走進來,走近壁爐。我猜想她要說什麽話,就抬頭望著。她臉上的表情看來又煩又憂慮不安。她的嘴半張著,好像有話要說。她吸了一口氣,但是這口氣化為一聲歎息而不是一句話。我繼續哼我的歌,還沒有忘記她剛才的態度。

“希刺克厲夫呢?”她打斷了我的歌聲,問我。

“在馬廄裏幹他的活哩,”這是我的回答。

她走了進來,來到壁爐前。我猜想她想要說些什麽,於是就抬起頭看著她。她臉上的表情煩躁不安。她嘴巴半張,好像有話要說。她吸了口氣,但這口氣吐出之後,卻變成了一聲歎息,而不是一句話。我繼續哼催眠曲,並沒忘記她剛才的表現。

黑思克裏夫去哪兒呢?”她打斷了我的歌聲,問道。

“在馬號裏幹活呢,”我答道。

He did not contradict me; perhaps he had fallen into a doze. There followed another long pause, during which I perceived a drop or two trickle from Catherine’s cheek to the flags. Is she sorry for her shameful conduct?—I asked myself. That will be a novelty: but she may come to the point as she will—I sha’n’t help her! No, she felt small trouble regarding any subject, save her own concerns.

“Oh, dear!” she cried at last. “I’m very unhappy!”

“A pity,” observed I. “You’re hard to please; so many friends and so few cares, and can’t make yourself content!”

“Nelly, will you keep a secret for me?” she pursued, kneeling down by me, and lifting her winsome eyes to my face with that sort of look which turns off bad temper, even when one has all the right in the world to indulge it.

他也沒有糾正我,也許他在瞌睡。接著又是一陣長長的停頓。這時我看見有一兩滴水從凱瑟琳的臉上滴落到石板地上。她是不是為了她那可羞的行為而難過呢?我自忖著,那倒要成件新鮮事哩。可是她也許願意這樣——反正我不去幫助她!不,她對於任何事情都不大操心,除非是跟她自己有關的事。

“啊,天呀!”她終於喊出來,“我非常不快樂!”

“可惜,”我說,“要你高興真不容易,這麽多朋友和這麽少牽掛,還不能使你自己知足!”

“耐莉,你肯為我保密嗎?”她糾纏著,跪在我旁邊,抬起她那迷人的眼睛望著我的臉,那種神氣足以趕掉人的怒氣,甚至在一個人極有理由發怒的時候也可以。

亨得利沒有反駁我,也許他已經在打瞌睡了。接著又是一陣長時間的停頓。這時我看見有一兩滴淚水從闞思睿的臉頰滴落到石板地上。她會為她羞於啟齒的行為而感到難過嗎?——我捫心自問著。這倒挺新鮮——可是她也許認識到了這一點——她會這樣想——我決不會去幫她!不,她對任何事情都不會煩惱,除非是她自己的事。

“啊,天哪!”她終於喊出來,“我好難過!”

“真是可惜,”我說道,“讓你高興可真難,你有這麽多朋友,又沒什麽煩惱,你還不知足!”

耐莉,你願意替我保守秘密嗎?”她糾纏著,跪在我身邊,她抬起她那天真迷人的雙眸看著我的臉,流露出消憤除怒的某種神情,甚至當一個人完全有理由縱情發怒時,那眼神也可以令他火氣全消。

“Is it worth keeping?” I inquired, less sulkily.

“Yes, and it worries me, and I must let it out! I want to know what I should do. To-day, Edgar Linton has asked me to marry him, and I’ve given him an answer. Now, before I tell you whether it was a consent or denial, you tell me which it ought to have been.”

“Really, Miss Catherine, how can I know?” I replied. “To be sure, considering the exhibition you performed in his presence this afternoon, I might say it would be wise to refuse him: since he asked you after that, he must either be hopelessly stupid or a venturesome fool.”

“If you talk so, I won’t tell you any more,” she returned, peevishly rising to her feet. “I accepted him, Nelly. Be quick, and say whether I was wrong!”

“值得保守嗎?”我問,不太別扭了。

“是的,而且它使我很煩,我非說出來不可!我要想知道我該怎麽辦。今天,埃德加·林惇要求我嫁給他,我也已經給他回答了。現在,在我告訴你這回答是接受還是拒絕之前,你告訴我應該是什麽。”

“真是的,凱瑟琳小姐,我怎麽知道呢?”我回答,“當然,想想今天下午你當著他的麵出了那麽大的醜,我可以說拒絕他是聰明的。既然他在那件事之後請求你,他一定要麽是個沒希望的笨蛋,要麽就是一個好冒險的傻瓜。”

“要是你這麽說,我就不再告訴你更多的了,”她抱怨地回答,站起來了。“我接受了,耐莉。快點,說我是不是錯了!”

“你的秘密值得保守嗎?”我詢問道,語氣稍微和緩了一些。

“值得,而且這個秘密讓我很煩,我非把它說出來!我想知道我該怎麽辦。今天愛德嘉•林騰說要我嫁給他,我已經回複他了。現在,你告訴我該怎麽辦,然後我再告訴你,我是答應了他還是回絕了他。”

“說實在的,闞思睿小姐,我怎麽可能知道呢?”我答道,“當然,想想今天下午他在場時,你的那一番表現,我也許會說回絕是比較明智的決定。既然他是在此之後向你求婚,他一定是個無可救藥的笨蛋,或者是個有勇無謀的傻瓜。”

“你要再這麽講,我就不和你多說了,”她回答道,撒嬌般地站起身來。“我答應他了,耐莉。快說,我是不是做錯了!”

“You accepted him! Then what good is it discussing the matter? You have pledged your word, and cannot retract.”

“But say whether I should have done so—do!” she exclaimed in an irritated tone; chafing her hands together, and frowning.

“There are many things to be considered before that question can be answered properly,” I said, sententiously. “First and foremost, do you love Mr. Edgar?”

“Who can help it? Of course I do,” she answered.

Then I put her through the following catechism: for a girl of twenty-two it was not injudicious.

“Why do you love him, Miss Cathy?”

“Nonsense, I do—that’s sufficient.”

“By no means; you must say why?”

“Well, because he is handsome, and pleasant to be with.”

“Bad!” was my commentary.

“And because he is young and cheerful.”

“Bad, still.”

“And because he loves me.”

“Indifferent, coming there.”

“你接受了?那麽討論這件事又有什麽好處呢?你已經說定,就不能收回啦。”

“可是,說說我該不該這樣做——說吧!”她用激怒的聲調叫著,絞著她的雙手,皺著眉。

“在正確地回答那個問題之前,有許多事要考慮的,”我說教似地講著。“首先,最重要的是你愛不愛埃德加先生?”

“誰能不愛呢?當然我愛。”她回答。

然後我就跟她一問一答:對於一個二十二歲的姑娘說來,這些問話倒不能算是沒有見識。

“你為什麽愛他,凱蒂小姐?”

“問得無聊,我愛——那就夠了。”

“不行,你一定要說為什麽。”

“好吧,因為他漂亮,而且在一起很愉快。”

“糟,”這是我的評語。

“而且因為他又年輕又活潑。”

“還是糟。”

“而且因為他愛我。”

“那一點無關緊要。”

“既然你已經答應他了!那討論這件事還有什麽好處呢?你已經做出承諾,無法撤回啦。”

“可是,我讓你說說我該不該這樣做——你說嘛!”她大聲喊叫,聲音顯得焦躁惱怒,使勁搓著雙手,眉頭緊皺。

“有許多事要先考慮,然後才能正確回答這個問題,”我簡單明了地勸說道。“首要的問題是,你愛愛德嘉先生嗎?”

“誰又能擋得住呢?我當然愛他了。”她答道。

然後我們就你一句我一句進行著下麵的對話——對於一個二十二歲的姑娘說來,這場對話的內容並非考慮得不夠周全。

“你為啥愛他,闞思小姐?”

“不為啥,我愛他——這就足夠了。”

“不行,你非說出個所以然。”

“好吧,因為他帥氣,而且和他在一起我很高興。”

“這個理由牽強,”我評論道。

“而且因為他既年輕又活潑。”

“這個理由還是牽強。”

“而且因為他愛我。”

“這點無關緊要。”

“And he will be rich, and I shall like to be the greatest woman of the neighbourhood, and I shall be proud of having such a husband.”

“Worst of all. And now, say how you love him?”

“As everybody loves—You’re silly, Nelly.”

“Not at all—Answer.”

“I love the ground under his feet, and the air over his head, and everything he touches, and every word he says. I love all his looks, and all his actions, and him entirely and altogether. There now!”

“And why?”

“Nay; you are making a jest of it: it is exceedingly ill-natured! It’s no jest to me!” said the young lady, scowling, and turning her face to the fire.

“而且他將要有錢,我願意做附近最了不起的女人,而我有這麽一個丈夫就會覺得驕傲。”

“太糟了!現在,說說你怎麽愛他吧?”

“跟每一個人戀愛一樣。你真糊塗,耐莉。”

“一點也不,回答吧。”

“我愛他腳下的地,他頭上的天,他所碰過的每一樣東西,以及他說出的每一個字。我愛他所有的表情和所有的動作,還有整個的完完全全的他。好了吧!”

“為什麽呢?”

“不,你是在開玩笑,這可太惡毒了!對我可不是開玩笑的

事!”小姐說,並且皺起眉,掉過臉向著爐火。

“而且他會很有錢,我願意做這四鄰八舍最高貴的女人,有這麽一個丈夫我會感到自豪。”

“這理由太牽強了。現在說說你是怎麽愛他的吧?”

“跟大家一樣愛啊——你真可笑,耐莉。”

“一點都不可笑——請回答我。”

“我愛他腳下的大地,我愛他頭頂的空氣,我愛他所接觸的一切,我愛他所說出的每個字,我愛他所有的表情,我愛他所有的動作,我完完整整、徹頭徹尾愛他這個人。這下夠了吧!”

“理由呢?”

“不,你在拿這事開玩笑,你這簡直是不懷好意!這件事對我可不是開玩笑!”闞思小姐說著,眉頭皺起,臉轉向火爐。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.