《更多的詩歌》
XVI
第十六首
多麽澄淨,多麽燦爛明亮
How Clear, How Lovely Bright
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
How clear, how lovely bright,
How beautiful to sight
Those beams of morning play;
How heaven laughs out with glee
Where, like a bird set free,
Up from the eastern sea
Soars the delightful day.
To-day I shall be strong,
No more shall yield to wrong,
Shall squander life no more;
Days lost, I know not how,
I shall retrieve them now;
Now I shall keep the vow
I never kept before.
Ensanguining the skies
How heavily it dies
Into the west away;
Past touch and sight and sound
Not further to be found,
How hopeless under ground
Falls the remorseful day.
多麽澄淨,多麽燦爛明亮,
多麽美麗呀去眺望
早晨陽光的閃爍發光;
天堂發出多麽歡快的合唱,
就像放飛的小鳥,
在這興高采烈的日子裏,
從東邊的大海高翔。
今天我定要堅強,
再不向錯誤屈服退讓,
也不再將生命浪費鋪張;
我渾渾噩噩地蹉跎歲月,
現在我要一一補償。
從此我將遵守自己的諾言,
而以前我卻轉身就忘。
血紅色的天空,
多麽沉重地陷進西方,
漸漸消亡;
過去的感覺以及所見所聞,
再也無法尋訪,
那深自悔恨的一天,
失望地往地底沉降。
二 0 二二年二月十五日
譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂
* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 16 首。
這首詩寫於十九世紀八十年代。那時,詩人豪斯曼正在倫敦的專利局工作。他 沒有通過牛津大學的古典文學畢業考試,離開大學之後與他暗戀的同學傑克森和傑克 森的弟弟同租一個住處。那時,豪斯曼正處於極端彷徨苦惱的時期。所以,我想這首 詩是他的自勵詩。後來,豪斯曼一邊工作,一邊在圖書館努力鑽研古典著作,最終受 聘為劍橋大學教授,成了英國曆史上最偉大的古典學者之一。這首詩寫成後,豪斯曼 從未將此詩收進他生前出版的兩本詩集。我想,他不想讓人知道他這段時期的內心吧。
這首詩共三節。第一節描寫一個明朗、燦爛的晴天。第二節描寫自己的內心, 決心從此努力奮進,不再沉迷蹉跎了。最奇怪的是第三節,描寫一個有“血紅色天空” 的傍晚。而且詩人說:“那深自悔恨的一天,失望地往地底沉降”。看來似乎與第一段 描寫的那個明快的一天有矛盾。我覺得,可能詩人把“沉重”的晚霞看作昔日蹉跎的歲 月吧。他把這樣的歲月埋進地底之後,就能夠從此開始嶄新的一天了。
原詩共三節,每節七句。譯詩全詩押 [ang/iang/uang]韻。