個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《最後的詩歌》:28: 當下,東方的晨曦迎來陰鬱的拂曉

(2022-11-09 15:48:11) 下一個

《最後的詩歌》

XXVIII

第二十八首

當下,東方的晨曦迎來陰鬱的拂曉

Now Dreary Dawns the Eastern Light

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

Now dreary dawns the eastern light,

        And fall of eve is drear,

And cold the poor man lies at night,

        And so goes out the year.

 

Little is the luck I’ve had,

        And oh, ’tis comfort small

To think that many another lad

        Has had no luck at all.

 

當下,東方的晨曦迎來陰鬱的拂曉,
      消逝的夜晚也是同樣陰鬱,
那可憐人躺在冰冷的夜裏,
      一年就要這麽過去。
我沒有什麽好運,
      但還有一點小小的慰藉,
因為想到很多家夥, 
    簡直沒有一點兒運氣。

                                 二 0 二二年四月二十七日

                                 譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《最後的詩歌》中的第 28 首。

        這首詩寫的是一位自我安慰的窮人。在一個陰冷的年底的清晨,經過了一個陰 鬱的不眠之夜,那位窮人卻感到“一點小小的慰籍”,隻因他想到還有一些家夥比他更 加不幸,因為他們“沒有一點兒運氣”。在豪斯曼的詩中常常有這種與更加不幸的人比 較從而得到安慰的例子。我想,這很可能是詩人自己真實的思想,否則,豪斯曼自己 也很可能極難堅持活下去。

        原詩僅兩節,每節四句。譯詩每節雙句押一韻: 第一節押 [ü] 韻;第二節押 [i] 韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.