《最後的詩歌》
XXVIII
第二十八首
當下,東方的晨曦迎來陰鬱的拂曉
Now Dreary Dawns the Eastern Light
英國 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家禎翻譯
Now dreary dawns the eastern light,
And fall of eve is drear,
And cold the poor man lies at night,
And so goes out the year.
Little is the luck I’ve had,
And oh, ’tis comfort small
To think that many another lad
Has had no luck at all.