個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《西羅普郡一少年》:6: 當少年為思念而歎息

(2022-07-27 18:14:55) 下一個

《西羅普郡一少年》

VI

第六首

當少年為思念而歎息

When the Lad for Longing Sighs

 

英國   A. E. 霍斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

When the lad for longing sighs,

    Mute and dull of cheer and pale,

If at death’s own door he lies,

    Maiden, you can heal his ail.

 

Lovers’ ills are all to buy:

    The wan look, the hollow tone,

The hung head, the sunken eye,

    You can have them for your own.

 

Buy them, buy them: eve and morn

    Lovers’ ill are all to sell.

Then you can lie down forlorn;

    But the lover will be well.

 

 

每當少年為思念而歎息,

         總是沉默寡言、無精打采、臉色蒼白,

要是他已經躺在死神的門口了,

         那麽,姑娘,你還能治愈他的痛苦無奈。

 

愛人們的病痛全都可以買,

         沙啞的嗓音、倦怠的神態,

凹陷的眼睛、低垂的腦袋,

         你可以把一切都買來。

 

日日夜夜,隨時隨地,買吧買,

         愛人的病痛全都在出賣。

可是,等到愛人的病痛痊愈了,

         你就會躺下無人理睬。

 

                                            二 0 二二年二月十四日

                                           譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩,在詩集《西羅普郡一少年》中的編號為第 6 首。

        這是一首諷刺性的愛情詩。意思是說:年輕男子在戀愛時往往追求的是肉體上 的滿足。得不到時,他們會“沉默寡言、垂頭喪氣、臉色蒼白”,甚至躺到死神的門前, 那時,他們的痛苦是可以“出賣”的。但是一旦姑娘因為同情他們而“買”了他們的痛苦, 那麽,小夥子們的病痛是治愈了,但是,一旦得到滿足以後,他們可能會拋開姑娘而 另尋新歡去了。於是,留下的是讓那姑娘“躺下無人理睬”。

        全詩三節,每節四句。譯詩雙句押 [ai]韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.