香港,網紅不止,屏上哪處不在地燎。“錢鬧的”“都是小年輕在鬧”。昨天聞新:“北京台上的那幫知青懂什麽?” 道是“話糙理不糙。
拿破侖在阿爾卑斯山上東望,想到中國,以“東方睡獅”喻之。有求為奧次特裏茨戰記題名,稍頓,拿破侖冠以“奧茨特裏茨的太陽”。後人也很禮數於他,“拿破侖的滑鐵盧”,不嘲不譏地紀念。
“早晨八九點鍾的太陽”和“你們是帝國的金子,豈能用之於戰塲”,前者,初中上完尚在讀寫的客套;後者,千古之訓。
OpentheDoor,譯成門戶開放,已然把語境丟了。說成“開放”,糟蹋得一點不剩。
“浩劫”喻文革,倒是存幾分斯文。曽說文革給幾個歐美人聽,都叫“瘋啦!”
在美國生了娃的董卿,一如既往地搧剛開學的小孩“愛國”,討得的罵,你丫他媽的夠不上是罵。倒象看看這副從來光鮮的臉經不經得住這中國之糙。
幾滴屁的譯,不止幽黙,所嫌,形而上點更好。
陳丹青“傻x”不斷,就覺得他的哪兒就有這些話的地。他老師木心那兒沒見著。
同是“小孩子”,台灣人一說,“子”字拉長,聽得到幾分對幼稚的有意,且溫溫的。大陸腔裏,一隻,一輛般的叫“小孩”,聽到“子”,得好耳力。真挺糙的。
“不自由,毋寧死”,民國人的譯筆,優美的法語飾以春秋筆意,沒一丁點兒辜負。
“淪陷後”和“觧放後”,一個語言水平,對掐。較之“順治元年”“王莽新政”,缺私塾幾年。
“二”,不差勁。“套”,亦然。語氣過於衝,對那些“去去,一邊去”的,當動用這樣的第四聲?
“奇葩”,溫馨。象民國人夢裏托的話。“愛誰誰”,掩不住的京貧。
“美國夢”,很恵特曼。“中國夢”,是啥?
無產階級,資產階級,日譯漢。無產即沒錢,資產即有錢,是中國之糙所至。衍生出的階級敵人,糙到不見理紋。搶著當經理的,方鬥,方掐,方為敵。華為的員工和任正非,怎麽個敵法?
二 有識於忽然
中委裏十有半個家在國外;《建國大業》差不多全是外國人在演;董????在美國生娃後,仍在央視愛國愛黨的說得一如既往,,,,,
由是知道:中國的開放有深度了。
美國朝野一致敵意中國。
議:中國是盤菜了。
慈禧一怒,宣戰歐美。總覺得比“中體西用”“西體中用”的磨嘰好得不能比。這娘們,帥!
董????生娃於美國,回到央視說愛國,要用怎樣的邏輯才能串在一起說?類似的吵充滿百十年了。那兒真的象黑格爾講的“一片漆黑”。沒個理,沒個理講,還吵。黑不足以喻,得加上個暗。
熟人帖:十六歲的女孩賣血養家。熟人帖:中國已富過又不少西方國家。 清朝的官員早有觧:國不知有民,民不知有國。忽然覺得好知道“中國國情”哦!