當下既完美

當下,是什麽?這是一個無法言說的謎
正文

談談《心經》的中文翻譯

(2019-04-26 11:15:40) 下一個

下麵的翻譯是網上得到的。雖然簡潔,古文原文並沒有問題,但白話文翻譯很是問題。千萬佛教徒按白話文的意思去理解,可惜曲解了。http://www.jingshu.org/xinjing/yuanwen.html

 

 

心經全文

  觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。

  舍利子,色不異空,空不異色,色即是空,空即是色,受想行識亦複如是。

  舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。是故空中無色,無受想行識,無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法,無眼界乃至無意識界,無無明亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡,無苦集滅道,無智亦無得。

  以無所得故,菩提薩埵。依般若波羅蜜多故,心無掛礙;無掛礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃

  三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。

  故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實不虛。

  故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰:揭諦揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶。

心經全文注音及翻譯

  guān zì zài pú sà 。

  觀 自 在 菩 薩 。(譯文觀音菩薩

  xíng shēn bō rě bō luó mì duō shí 。

  行 深 般 若 波 羅 蜜 多 時 。(譯文:深入的修行心經時)

  zhào jiàn wǔ yùn jiē kōng 。

  照 見 五 蘊 皆 空。(譯文:看到五蘊:形相、情欲、意念、行為、心靈,都是空的)

  dù yī qiē kǔ è 。

  度 一 切 苦 厄 。(譯文:就將一切苦難置之度外)

  shě lì zǐ 。

  舍 利 子。(譯文:菩薩對學生舍利子說)

  sè bù yì kōng 。

  色 不 異 空。(譯文:形相不異乎空間)

 

存在:‘空’怎麽可以翻譯成‘空間’呢?空完全不是‘空間’的意思,空甚至不是‘虛空’(英文VOID)的意思。‘空’應該理解為《無法確定和無法定義》。‘空’就是你說它是任何‘東西’,它都不是,因而無法定義。

 

  kōng bù yì sè 。

  空 不 異 色 。(譯文:空間不異乎形相)

  sè jí shì kōng。

  色 即 是 空。(譯文:所以形相等於空間)

 

存在:“即是”是關鍵詞。意思就是‘形體’就是‘空’。並沒有兩樣不同的東西,一個是‘空’,另一個是不空的‘形體’。不是這樣的。形體就是空本身偽裝出來的,即空也不空。這是反思想邏輯的奇跡。

 

  kōng jí shì sè 。

  空 即 是 色。(譯文:空間等於形相)

  shòu xiǎng xíng shí 。

  受 想 行 識。(譯文:情欲、意念、行為、心靈)

  yì fù rú shì 。

  亦 複 如 是。(譯文:都是一樣的)

 

存在:怎麽可以翻譯成“都是一樣的”呢?如是不是“都是一樣的”意思,而是“是怎樣就是怎樣”,如是的意思就是你不要去解釋它,現實是無法解釋的,是怎樣就是怎樣。不要把各種經驗簡單地解釋成情欲,意念,行為,等等分離的概念。它們可以比喻成整體能量振動,是連續的一體無二的呈現。用英文說就是: Let it be what is as it is... 另一個說法就是:存在即合理。

 

  shě lì zǐ 。

  舍 利 子。(譯文:舍利子呀)

  shì zhū fǎ kōng xiāng 。

  是 諸 法 空 相 。(譯文:一切法則都是空的)

 

存在:‘法’怎麽可以翻譯成‘法則’呢?佛說的‘法’的意思就是指‘表相’(英文Appearance),而不是法規法律或法則。這樣的翻譯就是字麵翻譯,是沒有得道的人翻譯的,以訛傳訛。

 

  bù shēng bù miè 。

  不 生 不 滅。(譯文:不生不滅)

  bù gòu bù jìng 。

  不 垢 不 淨。(譯文:不垢不淨)

  bù zēng bù jiǎn 。

  不 增 不 減 。(譯文:不增不減)

  shì gù kōng zhōng wú sè。

  是 故 空 中 無 色。(譯文:因此空間是沒有形相的)

存在:又把‘空’理解成‘空間’和‘空氣’這些物理概念。翻譯者基本沒有懂佛在說什麽。

  wú shòu xiǎng xíng shí 。

  無 受 想 行 識 。(譯文:也沒有情欲、意念、行為和心靈)

  wú yǎn ěr bí shé shēn yì。

  無 眼 耳 鼻 舌 身 意。(譯文:沒有眼、耳、鼻、舌、身、意等六根)

 

存在:雖然上句他翻譯的不錯。但估計他沒有懂為什麽沒有眼,耳,鼻,舌。這些看上去明顯存在的人體感官器官僅僅是經驗中的表相,它們就像你看到眼前一個蘋果一樣,沒有真的蘋果存在,隻有‘蘋果’這個光圖像以經驗的形式呈現出來,意識稱之為‘蘋果’。同樣道理,沒有眼,耳,鼻,舌真的這些東西存在,僅僅在經驗中以光圖像呈現出來,感覺上好像它們明顯存在,其實它們並不是你思想上認為的‘東西’。你看到的眼,耳,鼻,舌到底是什麽?可以說它們是光組成的圖像,但這並不是定義了它們,因為你無法知道什麽是‘光’,什麽是‘圖像’。你根本無法確定它們是什麽或不是什麽。也許你可以說眼,耳,鼻,舌是某種能量振動出來的表相,這也不是定義,最多是一個形象比喻。我們無法知道什麽是‘能量’?存在是無法知道的,存在是無法說的。

 

  wú sè shēng xiāng wèi chù fǎ 。

  無 色 聲 香 味 觸 法 。(譯文:更沒有色、聲、香、味、觸、法等六塵)

 

存在:上句翻譯的沒錯。我補充一下,佛說沒有色,聲,香,味,是強調在本質上沒有這些獨立的‘東西’存在。但佛並非否定在表麵感覺上明顯地感覺到好像有這些品質。就好像你不否定做過夢了,但你知道夢裏的色,聲,香,味都不是真實獨立存在的‘東西’。

 

  wú yǎn jiè 。

  無 眼 界。(譯文:沒有眼睛所能看到的界限)

  nǎi zhì wú yì shi jie 。

  乃 至 無 意 識 界 。(譯文:直到沒有心靈所能感受的界限)

  wú wú míng 。

  無 無 明。(譯文:沒有不能了解的)

  yì wú wú míng jìn 。

  亦 無 無 明 盡 。(譯文:也沒有不能了解的盡頭)

  nǎi zhì wú lǎo sǐ 。

  乃 至 無 老 死。(譯文:直到沒有老和死)

 

存在:怎麽可以翻譯成“直到沒有老和死”呢?“乃至”並不是說你可以通過努力直到沒有老沒有死,而是直接了當地點明根本沒有‘老’和‘死’這些概念。你根本不是一個‘人’,怎麽可能變老變死?夢中的‘人’的老和死不是真的老和死。不要當真了!

 

  yì wú lǎo sǐ jìn 。

  亦 無 老 死 盡。(譯文:也沒有老和死的盡頭)

  wú kǔ jí miè dào

  無 苦 集 滅 道 。(譯文:沒有痛苦的集合以及修道的幻滅)

  wú zhì yì wú dé 。

  無 智 亦 無 得。(譯文:不用智慧去強求)

 

存在:怎麽可以翻譯成“不用智慧去強求”呢?這完全是翻譯者的誤解。佛講的再清楚不過了:無智慧,也無獲得。也就是說,你認為你可以獲得智慧,你錯了,你什麽都獲得不了。沒有屬於‘你’的智慧,這個‘你’也永遠無法獲得屬於‘你’的智慧。完全沒有智慧這個概念。在理智邏輯上習慣於“智慧”和“愚蠢”這個對立麵。你錯了,完全沒有這種對立麵。存在是無法知的,也無法說的。在存在麵前,理智邏輯完全失效,完全無意義,談什麽“智慧”和“愚蠢”?佛說的絲毫不留情麵。可惜翻譯者根本沒有懂,以為佛像普通法師那樣說‘人’愛聽的話。

 

  yǐ wú suǒ dé gù 。

  以 無 所 得 故 。(譯文:所以得到與否並不重要)

 

存在:怎麽可以翻譯成“得到與否不重要”呢?佛的意思是直接了當的,你根本無法獲得任何東西,而不是輕描淡寫地說“不重要”。

 

  pú tí sà duǒ 。

  菩 提 薩 埵。(譯文:菩薩覺悟之後)

  yī bō rě bō luó mì duō gù 。

  依 般 若 波 羅 蜜 多 故 。(譯文:依照心經)

  xīn wú guà ài 。

  心 無 掛 礙。(譯文:心中沒有礙)

  wú guà ài gù 。

  無 掛 礙 故。(譯文:由於沒有礙)

  wú yǒu kǒng bù 。

  無 有 恐 怖。(譯文:所以不恐怖)

 

存在:上麵句子中用的‘無’太多了,我不一一解釋了。重點是,佛要你放下一切理智邏輯係統。讓你無法確定什麽東西有,什麽東西沒有。讓你無法確定什麽是真,什麽不是真。“明”和“無明”概念僅僅是理智邏輯上的幻覺,根本不存在這些概念。你無法說《明》也無法說《無明》。這就是為什麽佛說了一句反邏輯的話:《無無明》,否定了《明》概念也同時否定了《無明》概念,要你徹底從對立概念幻覺中解脫出來。

 

  yuǎn lí diān dǎo mèng xiǎng 。

  遠 離 顛 倒 夢 想。(譯文:遠離顛倒夢想 )

 

存在:哈哈,翻譯者偷了一個懶,基本沒有翻譯,也許他根本不知道怎麽翻譯。什麽叫“顛倒夢想”?就是你把不真存在的東西認為真的存在。比如你認為‘你’存在,是一個獨立個體,具有獨立的意誌,可以獨立地做選擇,改變未來。這就是顛倒夢想。你以為這個夢見中的‘你’有獨立存在,可以控製夢故事的發展。錯了,‘你’僅僅是夢能量而以,除了是夢能量之外,無法說真的有一個‘你’這個‘人’存在!雖然在表相上感覺很真實,好像自己是一個‘人’,有一個‘我’,但這隻是表相感覺,完全不是真實的情況。你認為的‘你’不真的是一個‘人’,是什麽?永遠無法確定!你認為存在的‘世界’並不真的是一個世界,是什麽?永遠無法確定。現實到底有沒有?可以說有,但你無法通過理智和邏輯去判斷現實到底是什麽。現實是無限超越理智和邏輯判斷的。任何通過理智和邏輯得出的結論都會被超越,因此理智和邏輯判斷就是佛說的“顛倒夢想”。如果你要《悟》,不要信理智和邏輯的謊言了。

 

  jiū jìng niè pán 。

  究 竟 涅 槃 。(譯文:最後達到彼岸

  sān shì zhū fó 。

  三 世 諸 佛。(譯文:過去、現在和未來的三世諸佛)

  yī bō rě bō luó mì duō gù 。

  依 般 若 波 羅 蜜 多 故 。(譯文:依照心經)

  dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí 。

  得 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提 。(譯文:得到無上、正宗、正覺的 三種佛果)

  gù zhī bō rě bō luó mì duō。

  故 知 般 若 波 羅 蜜 多。(譯文:所以說心經)

  shì dà shén zhòu 。

  是 大 神 咒 。(譯文:是變幻莫測的咒語

  shì dà míng zhòu 。

  是 大 明 咒。(譯文:是神光普照的咒語)

  shì wú shàng zhòu 。

  是 無 上 咒。(譯文:是無上的咒語)

  shì wú děng děng zhòu 。

  是 無 等 等 咒。(譯文:是最高的咒語)

  néng chú yī qiē kǔ 。

  能 除 一 切 苦。(譯文:能除一切苦 )

  zhēn shí bù xū 。

  真 實 不 虛 。(譯文:不是騙人的 )

  gùshuōbō rě bō luó mì duō zhòu 。

  故 說 般 若 波 羅 蜜 多 咒。(譯文:所以說心經)

  jí shuō zhòu yuē 。

  即 說 咒 曰 。(譯文:其咒語曰)

  jiē dì jiē dì 。

  揭 諦 揭 諦。(譯文:去吧,去吧)

  bō luó jiē dì 。

  波 羅 揭 諦 。(譯文:到彼岸去吧)

 

存在:佛哪裏說“彼岸”了?哪裏有彼岸?如是的現實就在你眼前,就是神聖本身,哪裏需要去遙遠的彼岸?佛說的‘揭 諦’不是翻譯者腦子裏“去彼岸”的意思。這個‘揭 諦’就是去品嚐欣賞和你同在的經驗,近在眼前,無距離,每分每秒的平凡乏味都是神聖的奇跡在呈現中。趕快去品嚐吧。

所以,現在的佛教基本是誤解中心。如果你的悟性不錯,不要去廟裏。

 

  bō luó sēng jiē dì 。

  波 羅 僧 揭 諦。(譯文:大家快去彼岸)

  pú tí sà pó hē 。

  菩 提 薩 婆 訶 。(譯文:修成正果)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.