忘不了在北外的時光( 一 ) 金 弢: 北外德語七七級 —

忘不了在北外的時光( 一 ) 金 弢: 北外德語七七級 —— 一張畢業照帶來的回憶 (修定稿) 1977年的高考,是一次特殊的高考,是我共和國史上唯一的一次冬季大學招生。七七年——是“四人幫”垮台、文革結束的第二年,經過中央45天教委馬拉鬆會議,終
正文

金弢——忘不了在北外的時光(五)

(2019-04-07 11:48:03) 下一個

金弢——忘不了在北外的時光(五)                  

北外德語係重新取名的思考

我77 級(1978年 3 月入校)至讀完研(1985年 1 月 畢業),北外的德語稱謂對外一直是:Pekinger Fremdspracheninstitut, 我們德語係即:Deutsche Abteilung。當時來任教的外籍教員以及臨時來舉辦德國文學講座的德國海德堡大學的教授們都曾提出質疑,覺得北外及德語係聽上去就象一所隸屬某大學的一個學院,還問我們是不是歸屬北京大學管。他們很不理解我們這麽一所中國第一流的外語大學卻取了 “學院” 這一名字,好像降低了身份許多。係裏的回答:除了 “學院” 一詞在中文中也可以解讀為是一所獨立的大學外,同時的解釋是,其中也有曆史的習慣譯法。

1985年 1 月我進文化部時,先去的外文局,文化部外文局有多家外文刊物,這些刊物均有德文版本。有些文章、報道中涉及到了 《北京外國語學院》這一名稱。當時的 《北京周報》、《中國建設》、《中國畫報》等德文刊物在翻譯我母校校名時,各有出入。記得大三下半學年,我們有一門外教 Hr. Rößler 的課是作一次德語采訪,我跟三位同班去了百萬莊,采訪了《中國建設》雜誌社德文組。負責領導當時問我,我們的校名正確的德文應該怎麽譯,我說了我們通常的譯法。他說局裏有人提出這種譯法不準。該雜誌社文革後複刊,但一直沒有招收新的翻譯人員,見我帶同學去采訪,對我很感興趣,向係裏提出要求,係裏內定了我本科畢業將去《中國建設》,他們等了一年多,後來看我讀了研,這一設想也就放棄了。

到了我讀完研進《北京周報》後,舊話新題,又提到了母校名稱的德文迻譯。為了全局幾家刊物統一翻譯口徑,各組間有過一次碰頭會,專門商定多種名稱的統一譯法,其中就有北外的名稱。其實在我離校之前,特別是讀研期間,跟德國專家已有過幾次磋商,討論過此項的翻譯。為避免 “北外” 是某大學分院的誤解,外教認為稱作  “Fremdsprachenhochschule”  更為妥帖。在接近大四結束時,我寫的德語故事 《Laßt Tiere sprechen》, 草稿署名還是 “Institut”,到了讀研打字投稿法蘭克福時,才改成了“Fremdsprachenhochschule”。在外文局的碰頭會上,我提出了係裏的既定譯法,結果被大家采納。

這幾天,幸聞母校提格,地位的提升需要新的稱謂,學友們在微信群裏提此議題,筆者不禁也做思考,我查閱了多種工具書 ( 在此僅舉二例),也征求了多方德國文化友人的意見,結果如下:

1,Abteilung:這一概念已不合適,已經太小,在直接隸屬 “外語大學” 的名謂下,不妥,被排除;

2,Fakultät:意為:Lehrkörper eines Hauptwissenschaftsgebietes einer Hochschule ( Theologische Fakultät; Fakultät für Maschinenbau); Hochschulabteilung; Hauptwissenschaft; wissensch. Fächergruppe. ( 詞典名稱:Mackensen, Deutsches Wörterbuch, Pawlak, S. 351). 這一詞則更為合適原來的 “北外德語係” 的翻譯,  -------- Eine deutsche Fakultät。 在此不妥;

3,Akademie:(詞源:希臘語,Heiligtum des Halbgotts,Akademos,Platz in Athen, Platos Lehrplatz),意為:gelehrte Gesellschaft; Vereinigung bedeutender Fachvertreter ( Dichter, Künstler ); Hochschule; Forschungsanstalt ( S. 32 )。此詞條亦不合適;

4,Institut:而 “Institut” 則意指某種“ Lehranstalt”,擁有一定的學術研究,(附帶某種形式的  Forschungsanstalt,

S. 541 );“ Institut" 還意為:a) : Einrichtung,  Anstalt( insbesondere für Lehrzwecke)b) : mehrere Lehrstühle, Professoren u. ihre  Mitarbeiter umfassende Einheit, Fach in einer Universität( KARL-- DIETER BÜNTING   Deutsches Wörterbuch  ISIS,S. 571)

5,鑒於我係現實狀況,雖擁有某些副科課程,但其根本主科不失為德語語言文學。綜合上述考證,我認為在母校提格為大學之際,官方中德文正式稱謂或是:

        中文 : 中華人民共和國  北京外國語大學  日耳曼語言文學院

        德文 :Die Volksrepublik China   Beijing Fremdsprachen Universität   Institut für deutsche Philologie

恭祝母校新生 !!!

作者:  金弢

2019年3月15日於德國慕尼黑

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.