大洋彼岸洋插隊

一介教書匠,酷愛自家鄉;寓居多倫多,桑梓永難忘。
個人資料
正文

轉載:韻律美哉屬中文

(2022-06-06 12:54:26) 下一個

 

韻律美哉屬中文

 

       在大家都跟風學英語的時代,我們似乎都忘了,我們的母語竟如此美妙!

        網上看到一段愛情的英文小詩,有心人用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!全世界都服
 

       英語原文:

       You say that you love rain,
       but you open your umbrella when it rains...
       You say that you love the sun,
       but you find a shadow spot when the sun shines...
       You say that you love the wind,
       But you close your windows when wind blows...
       This is why I am afraid;
       You say that you love me too...
 

       一.  現代詩翻譯版
 
        你說你喜歡雨,
        但雨意漸濃時你卻撐傘在頭上;
        你說你喜歡陽光,
        但當陽光播撒的時候,
        你卻躲進陰涼;
        你說你喜歡風,
        但清風撲麵的時候,
        你卻刻意關上了窗。
        我害怕你對我的愛,

        也會如此這樣。
 
       二.  詩經體翻譯版:
 
       子言慕雨,啟傘避之。
       子言好陽,尋蔭拒之。
       子言喜風,闔戶離之。
       子言偕老,吾所畏之。
 
       三.  離騷體翻譯版:
 
        君樂雨兮啟傘枝,
        君樂晝兮林蔽日,
        君樂風兮欄帳起,
        君樂吾兮吾心噬。
 
       四. 五言律詩翻譯版:
 
        戀雨偏打傘,
        愛陽卻遮涼。
        風來掩窗扉,
        葉公驚龍王。
        片言隻語短,
        相思繾倦長。
        郎君說愛我,
        不敢細思量。
 
       五. 七言絕句翻譯版:
 
       微茫煙雨傘輕移,
       喜日偏來樹底棲。
       一任風吹窗緊掩,
       付君心事總猶疑。
 
       六.  七律文體翻譯版:
 
       江南三月雨微茫,
       羅傘輕撐細細香。
       日送微醺如夢寐,
       身依濃翠趁蔭涼。
       忽聞風籟傳朱閣,
       輕蹙蛾眉鎖碧窗。
       一片相思君莫解,
       錦池隻恐散鴛鴦。
 
        不知道世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律,如此豐富的表現形式!我們是否需要停下腳步,靜下心來,欣賞一下我們自己的語言文化,品味一下母語的魅力呢!

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.