韻律美哉屬中文
在大家都跟風學英語的時代,我們似乎都忘了,我們的母語竟如此美妙!
網上看到一段愛情的英文小詩,有心人用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!全世界都服了!
英語原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
一. 現代詩翻譯版
你說你喜歡雨,
但雨意漸濃時你卻撐傘在頭上;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲進陰涼;
你說你喜歡風,
但清風撲麵的時候,
你卻刻意關上了窗。
我害怕你對我的愛,
也會如此這樣。
二. 詩經體翻譯版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
三. 離騷體翻譯版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
四. 五言律詩翻譯版:
戀雨偏打傘,
愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,
葉公驚龍王。
片言隻語短,
相思繾倦長。
郎君說愛我,
不敢細思量。
五. 七言絕句翻譯版:
微茫煙雨傘輕移,
喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,
付君心事總猶疑。
六. 七律文體翻譯版:
江南三月雨微茫,
羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,
身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,
輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,
錦池隻恐散鴛鴦。
不知道世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律,如此豐富的表現形式!我們是否需要停下腳步,靜下心來,欣賞一下我們自己的語言文化,品味一下母語的魅力呢!