個人資料
正文

Modi G20 2023 One Earth, One Family, One Future, unity of purpos

(2023-03-05 03:58:04) 下一個

'One Earth, One Family, One Future' signals the need for unity of purpose as well as the unity of action: PM Modi

https://www.narendramodi.in/text-of-prime-minister-narendra-modi-s-address-during-the-meeting-of-foreign-ministers-of-g-20-568264

Published By : Admin | March 2, 2023 | 09:38 IST
 
"One Earth, One Family, One Future' signals the need for unity of purpose as well as the unity of action”
 
"Post World War global governance failed in both its mandates of preventing future wars and fostering international cooperation on issues of common interests”
 
"No group can claim global leadership without listening to those most affected by its decisions”
 
"India's G20 Presidency has tried to give a voice to the Global South”
 
"We should not allow issues that we cannot resolve together to come in the way of those we can”
 
"The G20 has a critical role to play in finding the right balance between growth and efficiency on one hand and resilience on the other”
 
“一個地球、一個家庭、一個未來”表明需要統一目標和統一行動。

“戰後全球治理在防止未來戰爭和在共同利益問題上促進國際合作這兩個任務上都失敗了”

“如果不聽取那些受其決策影響最大的人的意見,任何團體都無法宣稱自己是全球領導者”

“印度擔任 G20 輪值主席國,試圖為全球南方發聲”

“我們不應該讓我們無法共同解決的問題阻礙我們能夠解決的問題”

“G20 可以發揮關鍵作用,一方麵在增長和效率之間找到適當的平衡,另一方麵在韌性之間找到適當的平衡”

 

Foreign ministers, Heads of international organizations, Excellencies,

I welcome you to India for the G20 Foreign Ministers Meeting. India has selected the theme of 'One Earth, One Family, One Future' for its G20 Presidency. It signals the need for unity of purpose and unity of action. I hope that your meeting today will reflect this spirit of coming together for achieving common and concrete objectives.

歡迎你來印度出席二十國集團外長會議。印度選擇了“一個地球、一個家庭、一個未來”作為二十國集團主席國的主題。它表明需要統一的目標和統一的行動。我希望你們今天的會議將體現這種為實現共同和具體目標而團結起來的精神。

Excellencies,

We must all acknowledge that multilateralism is in crisis today. The architecture of global governance created after the Second World War was to serve two functions. First, to prevent future wars by balancing competing interests. Second, to foster international cooperation on issues of common interests. The experience of the last few years- financial crisis, climate change, pandemic, terrorism, and wars clearly shows that global governance has failed in both its mandates. We must also admit that the tragic consequences of this failure are being faced most of all by the developing countries. After years of progress, we are at risk today of moving back on the Sustainable Development Goals. Many developing countries are struggling with unsustainable debt while trying to ensure food and energy security for their people. They are also the ones most affected by global warming caused by richer countries. This is why India's G20 Presidency has tried to give a voice to the Global South. No group can claim global leadership without listening to those most affected by its decisions.

我們都必須承認,多邊主義今天正處於危機之中。第二次世界大戰後建立的全球治理架構具有兩個功能。首先,通過平衡相互競爭的利益來防止未來的戰爭。第二,在共同關心的問題上加強國際合作。過去幾年的經驗—金融危機、氣候變化、流行病、恐怖主義和戰爭清楚地表明,全球治理在其兩項任務中都失敗了。我們還必須承認,這種失敗的悲慘後果主要由發展中國家承擔。經過多年的進步,我們今天麵臨著在可持續發展目標上倒退的風險。許多發展中國家在努力確保其人民的糧食和能源安全的同時,也在與不可持續的債務作鬥爭。他們也是受富裕國家造成的全球變暖影響最大的群體。這就是為什麽印度擔任 G20主席國試圖讓全球南方國家發表意見。如果不聽取受其決策影響最大的那些人的意見,任何團體都無法聲稱其具有全球領導地位。

Excellencies,

You are meeting at a time of deep global divisions. As Foreign Ministers, it is but natural that your discussions are affected by the geo-political tensions of the day. We all have our positions and our perspectives on how these tensions should be resolved. However, as the leading economies of the world, we also have a responsibility towards those who are not in this room. The world looks upon the G20 to ease the challenges of growth, development, economic resilience, disaster resilience, financial stability, transnational crime, corruption, terrorism, and food and energy security. In all these areas, the G20 has capacity to build consensus and deliver concrete results. We should not allow issues that we cannot resolve together to come in the way of those we can. As you meet in the land of Gandhi and the Buddha, I pray that you will draw inspiration from India's civilizational ethos - to focus not on what divides us, but on what unites us all.

你們是在全球分歧嚴重的時候開會的。 作為外交部長,你們的討論受到當今地緣政治緊張局勢的影響是很自然的。對於如何解決這些緊張局勢,我們都有自己的立場和觀點。然而,作為世界領先的經濟體,我們也對不在這個房間裏的人負有責任。世界期待 G20 緩解增長、發展、經濟複原力、災害複原力、金融穩定、跨國犯罪、腐敗、恐怖主義以及糧食和能源安全方麵的挑戰。 在所有這些領域,G20 都有能力達成共識並取得具體成果。我們不應讓我們無法共同解決的問題阻礙我們解決的問題。 當你們在甘地和佛陀的土地上相遇時,我祈禱你們能從印度的文明精神中汲取靈感——不要關注分裂我們的因素,而是關注將我們所有人團結在一起的因素。

Excellencies,

In recent times, we have seen the most disastrous pandemic of a century. We have witnessed thousands of lives lost in natural disasters. We have seen global supply chains break down during times of stress. We have seen stable economies suddenly overwhelmed by debt and financial crisis. These experiences clearly show the need for resilience in our societies, in our economies, in our healthcare systems, and in our infrastructure. The G20 has a critical role to play in finding the right balance between growth and efficiency on one hand and resilience on the other. We can reach this balance more easily by working together. That is why your meeting is important. I have full trust in your collective wisdom and ability. I am sure that today's meeting will be ambitious, inclusive, action-oriented, and will rise above differences.

I thank you and wish you all the best for a productive meeting.

最近,我們目睹了一個世紀以來最具災難性的大流行病。我們目睹了數以千計的人在自然災害中喪生。我們已經看到全球供應鏈在壓力時期崩潰。我們看到穩定的經濟突然被債務和金融危機所淹沒。這些經驗清楚地表明,我們的社會、經濟、醫療保健係統和基礎設施都需要恢複力。G20 可以發揮關鍵作用,一方麵在增長和效率之間找到適當的平衡,另一方麵在韌性之間找到適當的平衡。通過共同努力,我們可以更容易地達到這種平衡。這就是為什麽你的會議很重要。我完全相信你們的集體智慧和能力。 我相信,今天的會議將雄心勃勃、包容各方、以行動為導向,並將超越分歧。

我感謝你們,並祝願你們的會議取得圓滿成功。

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.