李大興詩文

時間的河水流去,也許文字可以留下一些瞬間。一個人書寫,另一個人閱讀,就完成了默默的交流。或咫尺天涯,或漸行漸遠,本是緣分或命運。
正文

讀《吉檀迦利》第三十九章有感

(2019-03-30 09:44:23) 下一個

2007年,友人請我翻譯泰戈爾詩,我自感譯詩非我所長,寫了一首讀後感。譯詩畢竟第一需忠實於原作,詞語的準確、意境的傳達是對譯者的基本要求。馮唐童鞋即便再自視有才,但若不置“信、達、雅”之“信”於先,終究不能算是好譯本的。至於說“曆史和文學史會對此作一個判斷。時間說話,作品說話”,就未免太自我膨脹,這麽個譯本和這點瑣碎根本進不了曆史和文學史的。我更傾向於隨著歲月流逝,泰戈爾會留下,而我們這個時代的絕大多數漢語文學會湮沒。以馮唐之才與宏大的文學理想,還是努力寫點自己的詩,又何必托泰翁之名呢?

 

讀《吉檀迦利》第三十九章有感(2007年)

在一個殘酷的夏天

心不得不堅硬而幹枯

又怎能期待悲憫的淚水?

在沒有尊嚴的時代

喧囂與騷動已湮沒歌聲

如果上帝已死

誰還在沉默裏找到安寧?

隱痛藏在角落裏

曆盡塵埃

看門外欲望與妄想的世界

等待驚雷

 

附原作:

Gitanjali 39

When the heart is hard and parched up, come upon me with a shower of mercy.

When grace is lost from life, come with a burst of song.

When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from beyond, come to me, my lord of silence, with thy peace and rest.

When my beggarly heart sits crouched, shut up in a corner, break open the door, my king, and come with the ceremony of a king.

When desire blinds the mind with delusion and dust, O thou holy one, thou wakeful, come with thy light and thy thunder.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.