傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

《單飛雀的爭嘴 英美禪詩漢譯》 選載1

(2024-07-16 03:59:08) 下一個

傅正明

《單飛雀的爭嘴 英美禪詩漢譯》(紐約.昆侖出版社,2024年)

選載1

William Shakespeare

001.Shall I compare thee to a summer's day? (18)

 

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes cansee,

So long lives this and this gives life to thee.

威廉•莎士比亞 (1564–1616) *  九首

十四行詩六首

001.我能否將你與夏日相比?(18)1

譯文一  我若將君比夏天(18)

我若將君比夏天,

夏輸柔美少明鮮:

花苞五月催風劍,

晴翠三春割鐵鐮:2

白駒穿空火炙日,

金輝蒙翳霧遮天。

無常命運剪棉線,3

有味芳華凋綠園。4

別有常青夏月妍,

晴川曆曆在君顏,5

死神欲毀缺長鞭。

一聖吟詩推舊律,6

萬家開眼讀新篇,

賜君不朽在人寰。

譯文二 問君何所似,可否比春日?(18)

問君何所似,可否比春日?1

春輸一段柔情,君多三分麗質:

五月瘦蕾,難堪晚來風急,

春宵苦短,租賃隻在片時 ;

日高起時懸巨眼,灼熱如火炙,                        

又常見金容蒙陰翳,愁雲密。

便縱有芳菲滿地香馥鬱,

怎奈萬物變易,美更容易遇劫。

唯君挽住獨占春光夏時,

神采豐韻,永不凋敝。                                        

任它死神陰雲匝地催命急,

自有名家詩行賦佳麗:

 隻要人類繁衍好書有人讀,

 借我詩筆,賜君生命傳永世。

譯文三 愛君渾身暖意,可否比作夏日?(18)

愛君渾身暖意,可否比作夏日?

不,君更親昵更溫婉:

來不夾熱風,不會搖落五月花枝,

夏季租期短,一瞬間,

有時藍天巨眼炎炎照臨,           

又常見金容消瘦,蒙霧霾,

天地之美轉眼即凋零,

萬物變異,春綠夏紅不常在,

可是嗬,君有永恒夏季不枯萎,

不會失落渾身靈秀,        

死神陰影難掩君之晴翠,

永恒詩行為君添年壽:

 隻要人氣息延綿好書有人讀,

 借我寫真筆,賜君永生同詩賦。

譯文四  請問能否將你比作晴夏?(18)

請問能否將你比作晴夏?

說實話你更可愛更溫馨:

疾風陡起搖落五月嬌花,

夏作東家給人短期租賃 ;

有時天懸巨眼炙火炎炎,

或見金容蒙翳密布愁雲。

眾美群芳有盛便有凋殘,

經不起命無常天劫橫生。

隻有你能挽住春光夏彩,

神韻風姿永遠不會枯萎。

任它死神反掌撥弄陰霾,

自有名家為美豎立豐碑:

隻要生命繁衍有人開卷,

借我詩筆你將常駐人間。

1 此詩是莎士比亞十四行詩中的名篇,既可以視為傑出的愛情詩,也可以借佛家無常法教解讀。原作漢語四譯,譯文一為一首七律加一首浣溪沙詞。譯文二譯夏日(a summer's day)為春日,前人已有先例,因為英國夏季明媚,五月可以在春夏之交,相當於中國的春季。譯文三仿照原詩押尾韻,韻式為ababcdcdefefgg,譯文四略有變通。

2 此處漢譯為求韻律采用了倒裝語序。詩法類似杜甫名句“香稻啄餘鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝。”增添的鐮刀意象是莎士比亞詩中常見的“時間的暴政”的隱喻。

3  漢譯略有增添,引進了希臘神話中命運女神的典故。

4 原文 untrimmed一詞有多解,本於動詞trim (意為修飾、修整、調配),動名詞trimming可以指航船上保持船體穩定的壓艙物,加上表示否定的前綴un,意即沒有壓艙物的,或不能修飾調整的。作為後置形容詞,可以修飾以上兩個先行詞,即fair 和course。或認為此處應解讀為“對美的掠奪”(stripped of beauty)。

5 原文 that fair thou owest,應當解讀為that beauty thou possessest,即你所具有的美。

6 原文 growest 一詞,此處應解讀為 becomes a part of。這兩行直譯是:當你在永恒的詩行中成為時代(或時間)的一部分時,死神也不會誇口說你走在他的陰影裏。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.