傅正明
《單飛雀的爭嘴 英美禪詩漢譯》(紐約.昆侖出版社,2024年)
選載1
William Shakespeare
001.Shall I compare thee to a summer's day? (18)
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes cansee,
So long lives this and this gives life to thee.
威廉•莎士比亞 (1564–1616) * 九首
十四行詩六首
001.我能否將你與夏日相比?(18)1
譯文一 我若將君比夏天(18)
我若將君比夏天,
夏輸柔美少明鮮:
花苞五月催風劍,
晴翠三春割鐵鐮:2
白駒穿空火炙日,
金輝蒙翳霧遮天。
無常命運剪棉線,3
有味芳華凋綠園。4
別有常青夏月妍,
晴川曆曆在君顏,5
死神欲毀缺長鞭。
一聖吟詩推舊律,6
萬家開眼讀新篇,
賜君不朽在人寰。
譯文二 問君何所似,可否比春日?(18)
問君何所似,可否比春日?1
春輸一段柔情,君多三分麗質:
五月瘦蕾,難堪晚來風急,
春宵苦短,租賃隻在片時 ;
日高起時懸巨眼,灼熱如火炙,
又常見金容蒙陰翳,愁雲密。
便縱有芳菲滿地香馥鬱,
怎奈萬物變易,美更容易遇劫。
唯君挽住獨占春光夏時,
神采豐韻,永不凋敝。
任它死神陰雲匝地催命急,
自有名家詩行賦佳麗:
隻要人類繁衍好書有人讀,
借我詩筆,賜君生命傳永世。
譯文三 愛君渾身暖意,可否比作夏日?(18)
愛君渾身暖意,可否比作夏日?
不,君更親昵更溫婉:
來不夾熱風,不會搖落五月花枝,
夏季租期短,一瞬間,
有時藍天巨眼炎炎照臨,
又常見金容消瘦,蒙霧霾,
天地之美轉眼即凋零,
萬物變異,春綠夏紅不常在,
可是嗬,君有永恒夏季不枯萎,
不會失落渾身靈秀,
死神陰影難掩君之晴翠,
永恒詩行為君添年壽:
隻要人氣息延綿好書有人讀,
借我寫真筆,賜君永生同詩賦。
譯文四 請問能否將你比作晴夏?(18)
請問能否將你比作晴夏?
說實話你更可愛更溫馨:
疾風陡起搖落五月嬌花,
夏作東家給人短期租賃 ;
有時天懸巨眼炙火炎炎,
或見金容蒙翳密布愁雲。
眾美群芳有盛便有凋殘,
經不起命無常天劫橫生。
隻有你能挽住春光夏彩,
神韻風姿永遠不會枯萎。
任它死神反掌撥弄陰霾,
自有名家為美豎立豐碑:
隻要生命繁衍有人開卷,
借我詩筆你將常駐人間。
1 此詩是莎士比亞十四行詩中的名篇,既可以視為傑出的愛情詩,也可以借佛家無常法教解讀。原作漢語四譯,譯文一為一首七律加一首浣溪沙詞。譯文二譯夏日(a summer's day)為春日,前人已有先例,因為英國夏季明媚,五月可以在春夏之交,相當於中國的春季。譯文三仿照原詩押尾韻,韻式為ababcdcdefefgg,譯文四略有變通。
2 此處漢譯為求韻律采用了倒裝語序。詩法類似杜甫名句“香稻啄餘鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝。”增添的鐮刀意象是莎士比亞詩中常見的“時間的暴政”的隱喻。
3 漢譯略有增添,引進了希臘神話中命運女神的典故。
4 原文 untrimmed一詞有多解,本於動詞trim (意為修飾、修整、調配),動名詞trimming可以指航船上保持船體穩定的壓艙物,加上表示否定的前綴un,意即沒有壓艙物的,或不能修飾調整的。作為後置形容詞,可以修飾以上兩個先行詞,即fair 和course。或認為此處應解讀為“對美的掠奪”(stripped of beauty)。
5 原文 that fair thou owest,應當解讀為that beauty thou possessest,即你所具有的美。
6 原文 growest 一詞,此處應解讀為 becomes a part of。這兩行直譯是:當你在永恒的詩行中成為時代(或時間)的一部分時,死神也不會誇口說你走在他的陰影裏。