《莎士比亞的詩歌紀念碑》(唐山出版社,2016年)
傅正明譯
Part III
Selected English Poems On Shakespeare
卷三
英美詩人論莎士比亞詩歌選譯
《風暴中的李爾王》,蘇格蘭畫家約翰·倫西曼(John Runciman,1744–1768/9)作
John Keats(1795-1821), English Romantic poet
約翰·濟慈(1795-1821),英國浪漫主義詩人
090 On Sitting Down to Read King Lear Once Again
O golden-tongued Romance with serene lute!
Fair plumed Syren! Queen of far away!
Leave melodizing on this wintry day,
Shut up thine olden pages, and be mute:
Adieu! for once again the fierce dispute,
Betwixt damnation and impassion'd clay
Must I burn through; once more humbly assay
The bitter-sweet of this Shakespearian fruit.
Chief Poet! and ye clouds of Albion,
Begetters of our deep eternal theme,
When through the old oak forest I am gone,
Let me not wander in a barren dream,
But when I am consumed in the fire,
Give me new Phoenix wings to fly at my desire.
1818
090 重讀《李爾王》①
啊,金韻的傳奇恬靜的詩琴!
海妖華麗的羽纓!仙後遠古的長途!
在這凜冽冬日收攏往昔的歌譜,
合起你陳年的詩卷,別再低吟。
別了!我再度感到激烈的爭持,
地獄的酷刑灼熱的肉體的衝突,
我必須渾身燃透;以便再度
品味莎士比亞這顆酸甜的果實:
詩壇泰鬥!挾著英格蘭的濃雲,
釀出我們深刻的永恒主題,
此刻我穿過古木參天的橡樹林,
別讓我再度漫步荒涼的夢裏。
但是,當我毀滅於熊熊火堆,
請刷新我凰鳥之翼任情高飛。
1818年
————————
① 這首十四行詩韻式為 abba abba cdcd ee, 是意大利體的前八行組韻腳與英國體的後六行組韻腳的結合,譯詩略有變通,大致仿照原詩押尾韻。