傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

《莎士比亞的詩歌紀念碑》選載(5)

(2016-11-23 21:05:31) 下一個

《莎士比亞的詩歌紀念碑》(唐山出版社,2016年)

 

傅正明譯


 

031 So Sweet A Kiss the Golden Sun Gives Not 

So sweet a kiss the golden sun gives not
To those fresh morning drops upon the rose,
As thy eye-beams, when their fresh rays have smote
The night of dew that on my cheeks down flows:
Nor shines the silver moon one half so bright
Through the transparent bosom of the deep,
As doth thy face through tears of mine give light;
Thou shinest in every tear that I do weep:
No drop but as a coach doth carry thee;
So ridest thou triumphing in my woe.
Do but behold the tears that swell in me,
And they thy glory through my grief will show:
But do not love thyself; then thou wilt keep
My tears for glasses, and still make me weep.
O queen of queens! how far dost thou excel,
No thought can think, nor tongue of mortal tell.

                              Love's Labour's Lost, Act IV, Scene,III

 
031  旭日金輝親人,難比此種甜蜜 ①
 
 
旭日金輝親人,難比此種甜蜜:
且看那清新晨曦吻薔薇
如君之明眸靈光流瀉
撒落夜露沿我雙頰點點滴。
皓月銀光臨水,難得一半明麗:
且看那穿透海底澄澈明輝,
如君之容光掠過我臉上淚流,
陪我啜泣,閃爍迷離。
淚珠非水滴,而是鳳輦載君出,
沿我悲摧車轍君之凱歌入雲霓。
請君回眸觀賞兩彎淚泉,
我之淒絕正好反襯君之榮譽:
請君勿一味自戀,但請以我
愁眼作明鏡,照見淚泉流不已。
豔後之後!君之絕美高出群芳幾許,
想象難追神翼,言筌焉得飛魚!②
 
         《愛的徒勞》第四幕第三場

————————
① 這首是劇中的那瓦國王寫給一位公主的情詩。
② 《莊子·外物》:“荃者所以在魚,得魚而忘荃。”言筌,喻語言解釋說明事物的有限性。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.