傑瑞版“三句半”
看了台灣的兒童節目《巧虎》,倆人更懂禮貌了,也學了不少歌謠。隻是有些字詞的說法,台灣和大陸不一樣,比如說“聖誕節”叫“耶誕節”,“和”的發音聽起來像“漢”。我發現倆兄弟結成最好盟友的時候,就是調皮搗蛋的時候。這不,倆人聽到“爸爸”的念法太逗了,台灣話念第三聲,就一起邊唱邊笑,停不下來:“爸爸粑粑,粑粑爸爸,哈哈哈…”
比較倆人說話的特點,漢瑞是嘴比腦子快,就是善於說反應快。因為沒有充分思考,邊想邊說,所以難免偶爾出錯。特別是上學後,英文輸入多,漸漸在兩種語言中占優勢,他用英文表達比用中文更順利。我們要求家裏說中文,能看的出來有時候他把英文單詞翻譯成中文,如果找不到合適的翻譯,就混在一起說。可以說是一種即時、高效,有一定錯誤但不影響交流的方式。
傑瑞是腦子比嘴快,很小的時候就體現出來。哥哥善於即時表達,弟弟善於先觀察,腦子裏想好了,再成句的表達。使用關聯詞“因為..所以..然後”什麽的,說出完整正確的長句子,講一個自己想象的故事也是有頭有尾,讓我印象深刻。對於他,就要給一點等待的時間,不要催促,他想好了自然就說出來。這兩種不同的類型,反應在性格上,一個是心急嘴快,一個是慢條斯禮;一個是人來瘋,自來熟;一個是慢熱,有耐心,喜歡誰也會一直記著,比較長情。
傑瑞可以講長句子,長故事,也會有神來之筆的“三句半”。
1.一兩歲時哄睡,我把能想起來的歌都唱一遍,兒歌、情歌、民族歌曲。《月亮之上》是必選曲目,可以跟著我一起唱,還在最後一句“有你的擁抱,就是天堂”來個合音。接著唱《傳奇》,傑瑞來了“三句半”:
想你時 你在天邊 “不在,哈哈”
想你時 你在眼前 “沒有錢”(把“前”聽成了“錢”)
想你時 你在腦海
想你時 你在心田 “不甜,哈哈”
2. 《快樂老家》
跟我走吧 天亮就出發 “要是下雨了呢?”
夢已經醒來 心不再害怕 “打雷了害怕”
有一個地方 那是快樂老家
它近在心靈 卻遠在天涯 “天涯在哪裏?”(老是打岔,還讓不讓人好好唱歌了?)
3.傑瑞喜歡變形金剛,和漢瑞喜歡車一樣著迷:
“媽媽,你是變形金剛嗎?”
你說呢?
“媽媽是美女變形金剛!”(用漢瑞的話說,“美女”就是“每一個女人”)
4.“媽媽,你屬什麽的?”
你猜猜看。
“你屬羊,對吧?”
說對了,你呢?
“我是屬恐龍的!”
5. “媽媽,你要聽我的話,哥哥不聽話。”
好的,聽你的話。
“真乖,真是我的好寶寶。”
6. 傑瑞,長大要當什麽呀?
“有火的時候當消防員,沒火的時候當飛行員,有壞人的時候當警察。”
(傑瑞喜歡各種超級英雄,蜘蛛俠、蝙蝠俠、超人、變形金剛。漢瑞是個車迷,他的回答是“上午當Professor, 下午當司機,晚上當廚師。” 上課、開車、吃飯都齊了;)
(海霞)