2017 (96)
2018 (89)
2019 (100)
2020 (194)
2021 (123)
2025 (1)
《生如夏花》
文/泰戈爾
生命,輕薄不休
輕浮不倦
——題記
1
我聽見回聲,來自山穀和心間
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
不斷地重複決絕,又重複幸福
終有綠洲搖曳在沙漠
我相信自己
生來如同璀璨的夏日之花
不凋不敗,妖冶如火
承受心跳的負荷和呼吸的累贅
樂此不疲
2
我聽見音樂,來自月光和胴體
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
一生充盈著激烈,又充盈著純然
總有回憶貫穿於世間
我相信自己
死時如同靜美的秋日落葉
不盛不亂,姿態如煙
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然
玄之又玄
3
我聽見愛情,我相信愛情
愛情是一潭掙紮的藍藻
如同一陣淒微的風
穿過我失血的靜脈
駐守歲月的信念
4
我相信一切能夠聽見
甚至預見離散,遇見另一個自己
而有些瞬間無法把握
任憑東走西顧,逝去的必然不返
請看我頭置簪花,一路走來一路盛開
頻頻遺漏一些,又深陷風霜雨雪的感動
5
般若波羅蜜,一聲一聲
生如夏花,死如秋葉
還在乎擁有什麽
(鄭振鐸譯)
原版:
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
Three
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief
Four
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
Five
Prajna Paramita, soon as soon as
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
Also care about what has
“廈門六中合唱團翻唱了樸樹的《生如夏花》,以此來緬懷他們曾經的指揮高至凡老師。去年的今天,高老師因病離世。他的一生正如夏花一般,短暫卻耀眼絢爛……這一年來,合唱團沒有忘記高老師的期冀,繼續為大家帶來一首首動聽的旋律。意外有時無法預知,但願我們珍惜每一天,善待身邊人,用心去熱愛,活出屬於自己的絢爛。”
是的, 他的文學和哲學造詣都是歎為觀止, 糅合得還渾然一體。
是啊, 中文有的地方翻譯出了好幾裏地之遠。不過我讀英文詩經常也是找不到語感, 你趕快翻譯一個版本吧, 肯定比這個強
小既有沒有覺得這譯詩有些詞不達意似的。即便是英文版也比中文的意思更豐富,我琢磨著有時間要自己重新翻譯一下這首《生如夏花》