個人資料
正文

且隨詩吟:《生如夏花》by 泰戈爾

(2020-08-24 16:16:57) 下一個

《生如夏花》

 

文/泰戈爾

 

生命,輕薄不休

輕浮不倦

     ——題記 



我聽見回聲,來自山穀和心間 

以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂 

不斷地重複決絕,又重複幸福 

終有綠洲搖曳在沙漠 


我相信自己 

生來如同璀璨的夏日之花 

不凋不敗,妖冶如火 

承受心跳的負荷和呼吸的累贅 

樂此不疲 
   


我聽見音樂,來自月光和胴體 

輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美 

一生充盈著激烈,又充盈著純然 

總有回憶貫穿於世間 

   
我相信自己 

死時如同靜美的秋日落葉 

不盛不亂,姿態如煙 

即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然 

玄之又玄 



我聽見愛情,我相信愛情 

愛情是一潭掙紮的藍藻 

如同一陣淒微的風 

穿過我失血的靜脈 

駐守歲月的信念 



我相信一切能夠聽見 

甚至預見離散,遇見另一個自己 

而有些瞬間無法把握 

任憑東走西顧,逝去的必然不返 

   
請看我頭置簪花,一路走來一路盛開 

頻頻遺漏一些,又深陷風霜雨雪的感動 



般若波羅蜜,一聲一聲 

生如夏花,死如秋葉 

還在乎擁有什麽 

(鄭振鐸譯)

原版:

Life, thin and light-off time and time again 
Frivolous tireless 

one 
I heard the echo, from the valleys and the heart 
Open to the lonely soul of sickle harvesting 
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of 
Eventually swaying in the desert oasis 

I believe I am 
Born as the bright summer flowers 
Do not withered undefeated fiery demon rule 
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome 
Bored 

Two 
I heard the music, from the moon and carcass 
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty 
Filling the intense life, but also filling the pure 
There are always memories throughout the earth 

I believe I am 
Died as the quiet beauty of autumn leaves 
Sheng is not chaos, smoke gesture 
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle 
Occult 

Three 
I hear love, I believe in love 
Love is a pool of struggling blue-green algae 
As desolate micro-burst of wind 
Bleeding through my veins 
Years stationed in the belief 

Four 
I believe that all can hear 
Even anticipate discrete, I met the other their own 
Some can not grasp the moment 
Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere 

See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way 
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain 

Five 
Prajna Paramita, soon as soon as 
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves 
Also care about what has 

“廈門六中合唱團翻唱了樸樹的《生如夏花》,以此來緬懷他們曾經的指揮高至凡老師。去年的今天,高老師因病離世。他的一生正如夏花一般,短暫卻耀眼絢爛……這一年來,合唱團沒有忘記高老師的期冀,繼續為大家帶來一首首動聽的旋律。意外有時無法預知,但願我們珍惜每一天,善待身邊人,用心去熱愛,活出屬於自己的絢爛。”

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
asalways 回複 悄悄話 回複 '星如雨86' 的評論 :
是的, 他的文學和哲學造詣都是歎為觀止, 糅合得還渾然一體。
是啊, 中文有的地方翻譯出了好幾裏地之遠。不過我讀英文詩經常也是找不到語感, 你趕快翻譯一個版本吧, 肯定比這個強
星如雨86 回複 悄悄話 泰戈爾的詩歌太美了,還極其有哲理。

小既有沒有覺得這譯詩有些詞不達意似的。即便是英文版也比中文的意思更豐富,我琢磨著有時間要自己重新翻譯一下這首《生如夏花》
asalways 回複 悄悄話 同愛泰戈爾, 印度這個地方也是有意思, 孕育出這麽一位出塵入世的偉大詩人!
登錄後才可評論.