讀完幾章後,發現此書如是和《紅樓夢》從修辭和文學性進行一方比較的話,應該可以發現一下中西小說的異同之處。當然我最有興趣的還是想探索一下兩本小說不同的文化和宗教傳統,比如其中兩本小說後麵對人性的不同洞察力。
現在每天都在從事著形而下的半體力活,大腦常常得不到刺激,現在翻開這兩本所謂的中西曠世名著,一來提高了自己的英文水平;二來也不忘了漢語的精彩;三來實踐了一下文本分析理論的威力。
現在中國文藝受西洋思想影響太深,英文在世界的強勢地位使漢語也在慢慢發生質的變化。中國小說家們在寫作時借用的英文敘述方式,也許有意無意地破壞了本身漢語敘述的結構。漢語也正在慢慢淪為語言上的半殖民化,就是漸漸脫落本身自己發展的規律。這點有些象當年英文受強勢的拉丁文的影響,慢慢偏離盎格魯撒克森語言的本身結構。後來英語的強盛實際上是回到了其本身原有的盎格魯撒克森之根係。
一個民族的文化其實隻有回到自己的“根係“,才會有未來持續發展的生命力,才可能兼容並蓄。各民族的繪畫,音樂之創作其實也是如此,一味模仿他人的東西恐怕總有一天,發現是散失了自己。如果不引進或輸入外來文化,那自己民族的前途又在哪裏呢?
接下來的這段時間,就讓我們從奧斯汀的《傲慢與偏見》開始,看看東西兩大名著之差異性,更好了解我們自己本來的傳統,從中激發一些未來漢語寫作的方向。
最後借用一下奧斯汀的這句名言:“ 一個人可以傲慢而不虛榮。傲慢更多的是指我們對自己的估價,虛榮卻牽涉到我們希望別人怎樣看待我們”。(A Person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.”) 期待我們看自己,看自己的文化傲慢好過虛榮!
謝謝你的讚。你這篇文章很有深度,讓人有啟發。
原來你早就在這裏了,我是後知後覺!
這位挺有意思,我看你的文庫,竟寫了《紅樓外傳》,讚一萬個。我本想讓《傲慢與偏見》的人物進到大觀園,有何賜教!?
紅樓夢比傲慢與偏見可讀性要更強一點,我沒有把傲慢與偏見這本書讀完,嘿嘿