::朝鹿文叢::

我的心是曠野的鳥,在你的眼睛裏找到了它的天空.
個人資料
歸檔
正文

一個人可以傲慢而不虛榮

(2014-10-01 03:42:54) 下一個
據說奧斯汀的《傲慢與偏見》一直被人們列為英國小說之首,也常被英語老師推薦為學英文的好材料。每天忙碌之餘,神經高度緊張之時, 俺也買了本中英對照的《傲慢與偏見》隨手翻翻,最初的目的其實是為了提高自己的英文水平。對故事情節,人物塑造及愛情風波本無多少興趣。

讀完幾章後,發現此書如是和《紅樓夢》從修辭和文學性進行一方比較的話,應該可以發現一下中西小說的異同之處。當然我最有興趣的還是想探索一下兩本小說不同的文化和宗教傳統,比如其中兩本小說後麵對人性的不同洞察力。

現在每天都在從事著形而下的半體力活,大腦常常得不到刺激,現在翻開這兩本所謂的中西曠世名著,一來提高了自己的英文水平;二來也不忘了漢語的精彩;三來實踐了一下文本分析理論的威力。

現在中國文藝受西洋思想影響太深,英文在世界的強勢地位使漢語也在慢慢發生質的變化。中國小說家們在寫作時借用的英文敘述方式,也許有意無意地破壞了本身漢語敘述的結構。漢語也正在慢慢淪為語言上的半殖民化,就是漸漸脫落本身自己發展的規律。這點有些象當年英文受強勢的拉丁文的影響,慢慢偏離盎格魯撒克森語言的本身結構。後來英語的強盛實際上是回到了其本身原有的盎格魯撒克森之根係。

一個民族的文化其實隻有回到自己的“根係“,才會有未來持續發展的生命力,才可能兼容並蓄。各民族的繪畫,音樂之創作其實也是如此,一味模仿他人的東西恐怕總有一天,發現是散失了自己。如果不引進或輸入外來文化,那自己民族的前途又在哪裏呢?

接下來的這段時間,就讓我們從奧斯汀的《傲慢與偏見》開始,看看東西兩大名著之差異性,更好了解我們自己本來的傳統,從中激發一些未來漢語寫作的方向。

最後借用一下奧斯汀的這句名言:“ 一個人可以傲慢而不虛榮。傲慢更多的是指我們對自己的估價,虛榮卻牽涉到我們希望別人怎樣看待我們”。(A Person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.”) 期待我們看自己,看自己的文化傲慢好過虛榮!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (9)
評論
遠方無聲鴿 回複 悄悄話 回複 '還沒想好' 的評論 : 原來此書的名字是<第一印象>,後才改現名。
還沒想好 回複 悄悄話 一直覺得把Pride and Prejudice裏的'pride'翻譯成'傲慢'不是很準確。語言,文化和價值觀是相互呼應的。文學作品是幾個因素的綜合體現。從前覺得紅樓夢好看,因為是在我們成長的環境裏用自己熟悉的語言表達的。那時讀Pride and Prejudice是在用不熟的語言去試圖了解一個完全陌生的社會和一群陌生人的價值觀。幾十年過去後,我現在對兩部作品的看法和感覺基本上調了個。也許這就是immigration and naturalization 為什麽是連在一起的原因。 :)
wumiao 回複 悄悄話 回複 '遠方無聲鴿' 的評論 : 這是個很奇特的想法。有契機呀,寶琴不是遇到過真真國的藍眼睛女兒?說不定她就是傲慢與偏見裏伊麗莎白的朋友。
謝謝你的讚。你這篇文章很有深度,讓人有啟發。
WXCQQ 回複 悄悄話 言之有理
遠方無聲鴿 回複 悄悄話 回複 '多倫多橄欖樹' 的評論 :
原來你早就在這裏了,我是後知後覺!
遠方無聲鴿 回複 悄悄話 回複 'wumiao' 的評論 :
這位挺有意思,我看你的文庫,竟寫了《紅樓外傳》,讚一萬個。我本想讓《傲慢與偏見》的人物進到大觀園,有何賜教!?
遠方無聲鴿 回複 悄悄話 這裏人流量旺吧!難怪加拿大的歌星,球星最後都往美國跑!
wumiao 回複 悄悄話 這兩本書都是我的最愛,雖然一本是喜劇結尾,一本是悲劇結尾。
多倫多橄欖樹 回複 悄悄話 找到你了,我在這裏早就有博客了。

紅樓夢比傲慢與偏見可讀性要更強一點,我沒有把傲慢與偏見這本書讀完,嘿嘿
登錄後才可評論.