自人類文明開始以來,捕魚作為一種獲取食物的方式,一直是文明的一部分,隨著時間的推移,捕魚又成為一種流行的消遣方式。人們對莎士比亞是否為一名垂釣者存在著很多猜測,從他戲劇作品中的各種文字線索來看,他對釣魚這項運動確實是很熟悉的。
現將莎士比亞作品中的某些關於垂釣的段落歸納如下:
一:《安東尼與克莉奧佩特拉》(Antony and Cleopatra)第一幕第四場,凱撒(Caesar)這樣評論安東尼:“我不是因為天生邪惡才痛恨我們的偉大的競爭者。來自亞曆山大的消息是這樣的:他捕魚、飲酒,徹夜狂歡不休, 並不比克利奧帕特拉更有男子氣概……( It is not Caesar’s natural vice to hate Our great competitor. From Alexandria This is the news: he fishes, drinks, and wastes The lamps of night in revel; is not more manlike Than Cleopatra……) 第二幕第四場,埃及豔後聽說安東尼另娶後,說:“替我把釣竿拿來,我們到河邊去;你們在遠處奏樂,我會引誘那長著黃褐色鰭片的魚兒,我的彎彎的釣鉤要穿透它們粘粘的下巴;當我把它們拉起來時,我會把每一條魚當成安東尼,然後說,哈哈,你被抓住啦。” 侍女查米恩(Charmin)說:“那一次你們釣魚時還打賭哩,您叫一個人潛到水裏,把一條鹹魚掛在他的釣鉤上,他拚命往上拉,太有趣啦!”
(Cleopatra:
And when good will is shewed,
Though't come too short,
The Actor may plead pardon. I'le none now,
Give me mine Angle, we'll to the 'River, there
My Musick playing far off, I will betray
Tawny-fine fishes, my bended hook shall pierce
Their slimie jaws: and, as I draw them up,
I'le think every one an Anthony,
And say, ah, ha; y'are caught.
CHARMIAN
’Twas merry when
You wagered on your angling, when your diver
Did hang a salt fish on his hook, which he
With fervency drew up. )
二:《亨利四世》下篇,第二幕第四場,比斯托爾(Pistol)詛咒桃兒(Doll):“通過這隻手,我要看她先掉下冥界的湖裏,去到地獄深處的黑暗之神厄瑞玻斯那裏,嚐盡各種折磨。抓緊魚鉤和線,我說,下去吧,下去吧,畜生們,下去吧,命運!”(I’ll see her damned first to Pluto’s damnèd lake, by this hand, to th' infernal deep with Erebus and tortures vile also. Hold hook and line, say I. Down, down, dogs!Down, Fates! )
三:《特洛伊羅斯與克瑞西達》(Troilus and Cressida),第四幕第四場,特洛伊羅斯說:“當別人用手段去沽名釣譽時,我卻用一片赤誠去爭得一個愚蠢的名聲。”(Whiles others fish with craft for great opinion, I with great truth catch mere simplicity.)
四:《一報還一報》(Measure for Measure)第二幕第二場,安傑洛(Angelo)說:“哦,狡猾的敵人為了捕獲聖徒,會把聖徒做誘餌。”(Oh cunning Enemy, that to catch a Saint,/With Saints dost bait thou hook:)
五:《無事生非》(Much Ado About Nothing)第二幕第三場,克勞迪奧(Claudio)說:“好好把釣鉤放下去,魚兒就要吞餌了。”(Bait the hook well, the fish will bite.)第三幕第一場,希羅(Hero)與厄蘇拉(Ursula)之間有一段引誘碧翠絲(Beatrice)上鉤的對話:
希羅:
“瞧碧翠絲像一隻田鳧似的,緊貼著地麵奔跑,在聽我們談話了。”
厄蘇拉:
“釣魚最有趣的時刻,就是瞧那魚兒用她的金槳撥開銀浪,貪饞地吞食危險的美餌;我們也用此法引誘碧翠絲上鉤。她現在已經躲在香忍冬藤的濃蔭下麵了。您放心吧,我一定不會說錯了話。”
希羅:
“那麽讓我們走近她些,好讓她的耳朵一字不漏地吞下我們安排的誘人的美餌。”
(Hero:
For look where Beatrice like a Lapwing runs
Close by the ground, to hear our conference.
Ursula:
The pleasant'st angling is to see the fish
Cut with her golden oars the silver stream,
And greedily devor the treacherous bait:
So angle we for Beatrice, who even now,
Is couched in the woodbine coverture,
Fear you not my part of the Dialogue.
Hero:
Then go we near her that her ear lose nothing
Of the false sweet bait that we lay for it:)
魚的宗教象征在早期歐洲文化中根深蒂固,與其說吃魚是一種烹飪選擇,不如說是一種奉獻行為。基督教曆法中,一年中有一半的時間是禁食的,在此期間禁食紅肉和家禽,但可以吃魚。居住在群島上的早期英國人幾千年來習慣了吃各種海魚和淡水魚,漁業發達。
鯡魚(herring)是消費量最大的海魚,以醃製、熏製、鹽水泡製為主,沙丁魚和鱈魚其次。莎士比亞筆下的十六世紀的倫敦是一座充斥著魚腥味的城市,除了海水魚,英國人還大量捕食鰻鱺、鮭魚、鱒魚等淡水魚。都鐸王朝的觀眾一邊吃海鮮,一邊欣賞莎士比亞的戲劇。富裕的觀眾在劇院裏咀嚼螃蟹、鱈魚、桃子和無花果幹,買站票的平民觀眾則吃牡蠣和其他貝殼類海鮮。魚類充斥著生活的方方麵麵,莎士比亞隨手拈來,在作品裏用魚來做各種隱喻。
(鯡魚)
比如《第十二夜》裏,聰明的瑪麗亞就把冷漠的清教徒馬伏裏奧(Malvolio)比作生活在寒冷、清澈、氧氣充足的水域裏的鱒魚,容易上當受騙,需要用詭計捕獲(原文為“must be caught with tickling”, 必須用撓癢癢的方法來捕捉)。而她的同謀 – 貪吃好色的托比爵士(Sir Toby)在半醉後打了一個嗝後,然後咒罵:“這些該死的醃鯡魚。”(a plague o' these pickle herring!),醃鯡魚通常與啤酒屋和 街頭文化等聯係在一起,符合托比爵士的粗俗性格。奧利維亞小姐的小醜(Fool)對女扮男裝的維奧(Viola)說:“傻子之於丈夫,就像沙丁魚之於鯡魚,丈夫隻是大一點的傻子而已。”(fools are as like husbands as pilchards are to herrings; the husband’s the bigger.) 鯡魚和沙丁魚是當時的觀眾都很熟悉的海魚,成年鯡魚的長度在30厘米至45厘米之間,成年沙丁魚的長度在15厘米之間。這兩個近親的外表比較相似,鹽醃後身子都大幅度縮水,呈僵硬的紡錘形,魚頭和魚嘴很小。整條醃魚的形狀有點像男人的陽具,再加之獨特的風味,被傻子拿來作為性暗示。
(醃鯡魚)
(沙丁魚)
莎士比亞環球劇場坐落在英國倫敦南華克區(Southwark),從十四世紀開始,企業家們就在那一帶的泰晤士河南岸進行商業化魚塘養殖,那個區魚塘、澡堂與妓院林立,還有各種美食、市場和娛樂活動。莎翁筆下的池塘折射出了“性、繁殖、死亡、腐爛”等信息,現舉以下兩例:
第一例:《終成眷屬》(All's Well That Ends Well)第五幕第二場,小醜(Clown)對帕洛(Parolles) 說:“這是財富之貓的一坨屎,不是麝香貓屎 – 掉進了她的不開心的肮髒的池塘。就如他所說的,渾濁不堪。先生,請您隨便用池裏的鯉魚吧,因為他看起來就像一個可憐的、腐朽的、土氣的、愚蠢的、無賴的惡棍。(Here is a purr of fortune's, sir, or of fortune's cat,—but not a musk-cat, —that has fallen into the unclean fishpond of her displeasure, and, as he says, is muddied withal: pray you, sir, use the carp as you may; for he looks like a poor, decayed, ingenious, foolish, rascally knave. )莎翁在此提醒觀眾,家家餐桌上的美味鯉魚是從充滿糞便的池塘裏打撈上來的,從而引爆他們的笑點。
(鯉魚)
第二例:《冬天的故事》(Winter's Tale)第一幕第二場,裏昂提斯(Leontes)忽然瘋狂地嫉妒自己的妻子與來訪的朋友波利克塞尼斯(Polixenes)之間的友誼,有一段獨白:“要是我不曾搞錯,很多男人都被妻子戴了綠帽子,即使在當下,當我說這話的時候,一定就有人摟著他的妻子,卻極少想到他不在的時候水閘已被打開,他的池子裏的魚被笑臉鄰居打撈去了。哎,想到其他的男人與我有著相同的遭遇,聊以自慰啊!”
(Or I am much deceived, cuckolds ere now;
And many a man there is, even at this present,
Now while I speak this, holds his wife by the arm,
That little thinks she has been sluiced in's absence
And his pond fish'd by his next neighbour, by
Sir Smile, his neighbour: nay, there's comfort in't
Whiles other men have gates and those gates open'd,
As mine, against their will.)
在這裏,萊昂特斯認為妻子是他的私人土地,她的生殖器是私人土地上的魚塘。莎士比亞通過戲劇人物的對話揭示了當時豐富的魚市文化,同時好好地消費了一把劇院旁邊就是賣淫場所這一事實。