個人資料
南小鹿 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

莎士比亞的櫻唇與紅櫻桃

(2021-11-13 22:25:51) 下一個

千百年來,中國人的唇妝往往以嬌小為美,因此產生了“櫻桃小口”、“櫻唇” 等溢美之詞。

最近閱讀莎士比亞的戲劇原著,發現台詞裏也有“櫻唇”(cherry lips),甚至把男子俊美的鼻子形容為“櫻鼻”(cherry nose)。

現將這些段落摘抄並翻譯如下:

第一處:《仲夏夜之夢》(A Midsummer Night's Dream)第五幕第一場,一群勞工在雅典公爵忒修斯的婚禮上表演悲劇《皮拉莫斯和西絲貝》(Pyramus and Thisbe),劇中的西絲貝隔牆對著戀人感歎:“牆啊,你經常聽到我的呻吟,怨你把我和英俊的皮拉莫斯分開。我的櫻唇經常親吻著你的磚石,那些用石灰和毛發粘得緊緊的磚石。”

(O wall, full often hast thou heard my moans

For parting my fair Pyramus and me.

My cherry lips have often kissed thy stones,

Thy stones with lime and hair knit up in thee.)

第二處:同一場戲,當西絲貝在郊外發現皮拉莫斯自刎後,傷心欲絕:“睡著了嗎,我的愛?啊,死了,我的鴿子?皮拉莫斯,醒醒吧!說話,說話呀,傻了嗎?死了,死了?墳墓的塵土將要蓋住你美麗的眼睛。這百合般潔白的雙唇,這櫻桃紅的鼻子,這高報春般嫩黃的臉頰,消失了,消失了……)

(Asleep, my love?
What, dead, my dove?
O Pyramus, arise!
Speak, speak. Quite dumb?
Dead, dead? A tomb
Must cover thy sweet eyes.
These lily lips,
This cherry nose,
These yellow cowslip cheeks,
Are gone, are gone:)
 

以上這幾處台詞傳達了一種粗俗的幽默,是莎士比亞為取悅當時占大多數的下裏巴人(以體力勞動者、手工業者居多)而特地創作的。西絲貝經常用櫻唇親吻磚石,是一句性雙關語。而且她把死者的五官的顏色都說顛倒了,鼻子應該是白百合色的,嘴唇應該是櫻桃色,隻有酗酒的人才會有櫻桃紅鼻子,擁有嫩黃臉頰的人肯定在患病。考慮到這出悲劇是一幫文化水平不高的烏合之眾編寫並排演的,這些無厘頭的台詞倒也符合他們的身份。

第三處:《理查三世》(Richard III)第一幕第一場,葛羅斯特(未來的理查三世)說:“我們說國王賢明,還說他那位高貴的王後年事已高,美麗,且不善妒;我們說休亞夫人有一雙秀美的腳,一張櫻桃小口,一雙嫵媚的眼,一幅動聽的聲調;也還說到外戚們都被封為貴族了。”

(We say the King
Is wise and virtuous, and his noble queen
Well struck in years, fair, and not jealous.
We say that Shore’s wife hath a pretty foot,
A cherry lip, a bonny eye, a passing pleasing tongue,
And that the Queen’s kindred are made gentlefolks.)
 

第四處:《兩貴親》(The Two Noble Kinsmen)第四幕第一場,獄卒的女兒的追求者說:“他的枷鎖會出賣他,他會被帶走, 那我該怎麽辦? 我會帶來一大群, 一百個像我一樣熱戀中的黑眼睛少女, 頭戴水仙花冠, 有著櫻桃小口和大馬士革玫瑰般嬌豔的臉頰, 我們將在公爵麵前跳起滑稽的舞, 並請求他的寬恕。”

(WOOER 
“His shackles will betray him; he’ll be taken,
And what shall I do then? I’ll bring a bevy,
A hundred black-eyed maids that love as I do,
With chaplets on their heads of daffadillies,
With cherry lips and cheeks of damask roses,
And all we’ll dance an antic ’fore the Duke,
And beg his pardon.”)

我所在的BC省是加拿大著名的櫻桃產地,內陸地區大麵積商業化種植甜櫻(sweet cherry,學名Prunus avium ),還有少量的供烹飪用的酸櫻桃(sour cherry, 學名 Prunus cerasus)。櫻桃樹也是溫哥華常見的園藝樹。野生狀態的甜櫻可達二三十米高,樹幹筆直,幼樹的樹冠比較緊湊,成年後才漸漸舒展開來,如一把大陽傘,給人一種力量和精神。甜櫻需異花授粉才能正常結果,通常兩棵樹比鄰種在一起,多出現在公園和人行道上。酸櫻桃比甜櫻矮很多,隻有四到十米高,因此你在居民花園裏見到的多為樹形不高的酸櫻桃。酸櫻桃細枝較多,散亂地旁逸斜出,讓人感到詩意般的情趣,可自花授粉,因此隻需栽一株就能享受豐收的喜悅。

(酸櫻桃)

 

(甜櫻桃)

櫻桃花多為單瓣,在略帶春寒的四月風裏層層舒展,露出鵝黃色的蕊,花團錦簇,織成一幅小清新畫卷。野生的櫻桃果實通常直徑隻有1-2厘米,用來比擬女子嬌柔魅惑的小口太貼切了。現代栽培的櫻桃果實較大,直徑為 2-3 厘米,隻會讓你聯想起朱莉婭.羅伯茲姐姐的“血盆大口”。而且這些櫻桃樹通常種植在矮小的砧木上,便於采收。

因為經常在夏天品嚐甜美多汁的新鮮甜櫻,我理所當然地以為莎士比亞時期的英國人也喜歡甜櫻。查了相關資料,我驚訝地了解到莎士比亞所有作品裏的 “cherry”都指的是酸櫻桃。酸櫻桃是羅馬人傳入英國的,文藝複興時期在英國廣泛種植,多達幾十個品種。仔細想想,這種現象也不足為奇,酸櫻桃樹不容易患病,好栽培,果實完全成熟時,含糖成分與甜櫻不相上下。再加上果實本身的酸味,生吃或者煮熟了吃都別有風味。隻是二戰以後,隨著消費者口味的改變,英國人幾乎不商業化種植酸櫻桃了。

作為古歐洲一種流行的水果,櫻桃(酸櫻桃)多次出現在莎士比亞的作品裏。莎翁注意到櫻桃的果實多是成對生長的,在以下多部作品裏描寫了這一現象:

一: 《仲夏夜之夢》第三幕第二場,海倫娜(Helena)指責好友:“赫米婭,我們像兩個下凡的神,一起用針繡著同一朵花,描著同一個圖樣,同坐在一個靠墊上,齊聲用一個聲調唱著同一首歌,仿佛我們的手、我們的身體、聲音和思想,都是合並在一起的。我們這樣一起生長,如並蒂的櫻桃 – 看似分開,卻又相連– 兩個結在同一莖上的可愛的果實……”

(We, Hermia, like two artificial gods,

Have with our needles created both one flower,

Both on one sampler, sitting on one cushion,

Both warbling of one song, both in one key,

As if our hands, our sides, voices, and minds,

Had been incorporate. So we grew together,

Like to a double cherry—seeming parted

But yet an union in partition—

Two lovely berries molded on one stem;)

同一場戲的後段,中了愛懶花汁液的狄米特律斯(Demetrius)醒來後,對第一眼見到的海倫娜表白:“我要用什麽來與你的眼睛相比較?水晶不夠清澈。哦,你的唇像一對相互碰觸的誘人櫻桃般成熟……”(What can I compare your eyes to? Crystal isn’t as clear as they are. Oh, your lips are as ripe as a pair of tempting cherries touching each other! )

二: 《約翰八世》(Henry VIII)第五幕第一場,王後誕下一女,老婦人向約翰八世報喜:“這是個女孩,下一個肯定是男孩。陛下,您的王後期待您大駕光臨,去認識認識這位陌生人。她跟您長得太像了,就像兩顆櫻桃一樣。”

(‘Tis a girl
Promises boys hereafter. Sir, your queen
Desires your visitation, and to be
Acquainted with this stranger. ’Tis as like you
As cherry is to cherry.)

三:《兩貴親》第一幕第一場,三位新寡的王後攔住了大婚中的雅典公爵忒修斯(Theseus),請求他為她們的亡夫報仇。王後甲說:“這等於公開宣稱,我們的請求將遭忽略了。當那能將宙斯鎖住的雙臂,在證婚月光下將您緊緊環繞 – 哦,當她的兩片紅櫻桃將甜蜜滴落在您可口的雙唇,您怎會想到曝屍荒野的國王和淚流滿麵的寡後呢?”王後甲直接用“twinning cherries” (兩片紅櫻桃)來形容婚姻之神赫拉(宙斯之妻)的紅唇。

 

(First Queen

The more proclaiming

Our suit shall be neglected. When her arms,

Able to lock Jove from a synod, shall

By warranting moonlight corslet thee—O, when

Her twinning cherries shall their sweetness fall

Upon thy tasteful lips, what wilt thou think

Of rotten kings or blubber’d queens?)

筆者對刺繡作品略有研究,注意到黑線繡(blackwork)在亨利八世和伊麗莎白一世統治時期很流行。技工們用黑絲線在白色或灰白色的亞麻布和棉織物底布上刺繡,有時還配以金線和彩線,圖案以各種花卉和水果為主。這在戲劇《泰爾親王配力克裏斯 》(Pericles, Prince of Tyre)中有所體現。第五幕一開場的大合唱中有這幾句歌詞: “她的歌聲有如仙樂一般,曼妙的舞姿似女神再現,她的精湛繡工羞煞巧匠,繡出的花芽、鳥類、樹枝和漿果栩栩如生,大自然的玫瑰是她的藝術姐妹,她用黑線和絲線纏繞成鮮紅的櫻桃……

(She sings like one immortal, and she dances

As goddess-like to her admired lays;

Deep clerks she dumbs; and with her neeld composes

Nature’s own shape, of bud, bird, branch, or berry,

That even her art sisters the natural roses;

Her inkle, silk, twin with the rubied cherry;)

 

啊,多麽美麗的一幅作品,素色背景上的櫻桃鮮紅得可以摘下來吃。那夢中的女子的櫻唇嫵媚動人,無論是微微張開,還是輕舔,或咬唇昂然接受命運,都是讓男人無法抗拒的誘惑。

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.