個人資料
南小鹿 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

親愛的,你要永遠記得我:婚禮與葬禮

(2020-07-13 09:38:19) 下一個

在任何需要恒定象征和永久紀念的場合,尤其是婚禮和葬禮,迷迭香都是最受歡迎的常綠灌木,被廣泛使用。

人們將迷迭香編織成花冠,在有香味的水中浸一下,新娘子於神壇前戴著它,象征著忠誠、愛情、持久的友誼和對婚前生活的回憶。歐洲中世紀的遊唱詩人(troubadour,興盛於12-14世紀)在他們的作品裏稱迷迭香為“ Coronaria ”(花冠)。作為忠誠的象征,迷迭香灌木叢或迷迭香製成的工藝品是合適的結婚禮物。

 

在文藝複興時期的英國,迷迭香因其常綠的葉子和細膩的芳香而備受青睞,采摘後葉子散發出的香味仍持續很長的時間,以至於人們認為那香味是永恒的。這就是迷迭香巨大的魅力。

英國政治家、作家和社會哲學家托馬斯·莫爾爵士(Sir Thomas More14781535,著有《烏托邦》)寫道:我讓迷迭香爬滿花園的牆壁,不僅僅因為蜜蜂喜歡它,還因為這種神聖的草藥代表紀念和友誼,一枝迷迭香有一種無聲的語言,使它被選為我們葬禮和墓地的象征”。

As for Rosemarie I let it run alle over my garden walls, not onlie because my bees love it, but because tis the herb scared to remembrance and therefore to friendship, whence a sprig of it hath a dumb language that maketh it the chosen emblem at our funeral wakes and in our burial grounds.

亨利八世的第四任王後安妮(Anne of Cleves 1515 – 1557)在婚禮上佩戴了迷迭香花環。在當時,富有的新婚夫婦還會向每一位來賓贈送一個鍍金的迷迭香枝工藝品。

 

英國詩人羅伯特·赫裏克(Robert Herrick1591-1674年)寫有一首著名的短詩《迷迭香枝》(The Rosemary Branch):為了兩個目的生長,一點都不重要,或用於我的婚禮,或用於我的葬禮。”

GROW for two ends, it matters not at all,

Be 't for my bridal or my burial.

英格蘭教會的神職人員羅傑·哈克特(Rocket Hacket1559–1621年)在1607年的婚禮布道會上有一段著名的講話:讓這束迷迭香,這束男人花,象征著您的智慧、愛心和忠誠,不僅握於手中,還銘記在心。”(Let this Rosemarinus, this flower of men, ensigne of your wisdom, love and loyaltie, be carried not only in your hands, but in your heads and hearts.

當時的人們認為迷迭香本質上是男性的,受獅子座、火和太陽的統治,把它叫做“男人花”。雖然擁有火草的屬性,迷迭香的傳統用途更傾向於清潔、治愈和淨化,而不是勇氣、保護和侵略。迷迭香曾經一度與女性的聯係更為密切,有句古老的諺語:“迷迭香繁盛的地方,女人們在統治” (Where Rosemary flourishes, the Woman rules)。在英國,人們相信迷迭香隻生長在女主人有話語權的家庭裏。這個諺語同時還警告男人,如果破壞或摧毀了迷迭香,不會使他從夫人的統治中得到解脫。

英國學者約翰·佩恩·科利爾(John Payne Collier1789–1883)於1847年印刷的《羅克斯堡民謠》(Roxburghe Ballads)中收集了1341首十七世紀的民謠,第一卷中的《新娘的美好明天》(The Bride's Good-morrow)講述了迷迭香在婚禮上的用法:

“萬事俱備,井井有條

陪伴著你。

你的朋友和父母一起禮貌地

出席了儀式。

因你之故這所房子

用美麗的花朵和綠色植物裝飾。

你的討人喜歡的廚師準備好盛宴,

你會見到所有的朋友:

小夥子和姑娘們站在那裏

手裏拿著芬芳的迷迭香,

完美代表著你的少女純真。

他們打算一直陪伴你

直到教堂儀式結束:

上帝把你變成一個快樂的妻子。”

All things are ready and every whit prepared

to bear you company.

Your friends and parents do give their due attendance

   together courteously.

The house is drest and garnisht for your sake

With flowers gallant and green;

A solemn feast your comely cooks do ready make,

Where all your friends will be seen:

Young men and maids do ready stand

With sweet Rosemary in their hand—

A perfect token of your virgin's life.

To wait upon you they intend

Unto the church to make an end:

And God make thee a joyfull wedded wife.

迷迭香還被廣泛地應用於葬禮,死者的親屬將迷迭香枝分發給前來祭悼的親朋好友。棺木被放置於地穴後,來賓們紛紛將迷迭香枝扔進洞裏,以表示對死者的懷念。英國北部的某些鄉村至今仍保留著這個習俗,某位作家在他的詩歌中對此做了具體描述:

“為了表示他們的愛,遠近的鄰居,

悲痛地注視著年輕姑娘的棺木,

小夥子和姑娘們拿著迷迭香枝,

牧師沮喪地從麵前走過。

他們把迷迭香扔在她的墳墓上,

還有雛菊、黃油花和藍菊苣。

牧師從他的經書對我們發出警告後,

誰也不知道下一個輪到誰了。

他說,毫無疑問,天堂將帶走她的靈魂,

然後對著沙漏大聲地讚美她,

為了紀念她的美好串起了花環,

空空的座椅被高高懸在她的墓地上方。

我們用柳條棒把她的墳墓圍起來;

唯恐牧師的公牛糟蹋了她的新墳,

因為他的馬和母牛吃掉了墓地上的草。”

To show their love, the neighbours far and near,

Followed with wistful look the damsel’s bier,

"Sprigg'd Rosemary the lads and lasses bore,

While dismally the parson walked before.

Upon her grave the Rosemary they threw,

The Daisy, Butter-flower, and Endive blue."

After the good man warn’d us from his text,

That none could tell whose turn would be the next;

He said, that Heaven would take her soul, no doubt,

And spoke to the hour-glass in her praise – quite out,

To her sweet memory flowery garlands strung,

O’er her now empty seat aloft were hung.

With wicker rods we fenc’d her tomb around;

Lest her new grave the Pastor’s cattle raze,

For both his horse and cow the churchyards graze.

在解釋為何古人將迷迭香與屍體一起埋葬時,大多數專家認為該植物寓意著“紀念”,某些專家則認為該習俗起源於更加實際的應用,即古人認為迷迭香的氣味有效地防止了屍體因腐爛而流出惡臭的液體。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.