個人資料
南小鹿 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

你是我的紫香堇:誰藐視這日的事為小

(2020-04-20 10:56:47) 下一個

歌詠紫香堇的詩人在歐洲文壇上多不勝數,有大文豪歌德和雪萊等。

最為西方小朋友們熟知的是簡.泰勒(Jane Taylor 1783-1824)的《紫香堇》(The Violet)。簡.泰勒是詩歌《一閃一閃亮晶晶》的作者,這首歌人人會唱,可惜幾乎沒有人知道誰是詞作者。

 

她創作的《紫香堇》言語簡練、朗朗上口:

在綠色陰涼的花床上

?生長著謙卑的紫香堇;

它的莖彎曲,垂下頭,

?好像要刻意隱藏。

DOWN in a green and shady bed

?A modest violet grew;

Its stalk was bent, it hung its head,

?As if to hide from view.

沒有明亮美麗的顏色

但仍是一朵可愛的花;

?本應為玫瑰涼亭添彩,

?而不是躲在那裏。

And yet it was a lovely flower,

?No colours bright and fair;

It might have graced a rosy bower,

?Instead of hiding there.

在那兒它心滿意足地開花。

?以謙遜的色彩排列;

然後散發出芬芳的氣味,

?於沉默的陰影下。

Yet there it was content to bloom;

?In modest tints arrayed;

And there diffused its sweet perfume,

?Within the silent shade.

讓我去一趟山穀,

?看看這朵美麗的花;

我也要學會

?溫柔謙卑地成長。

Then let me to the valley go,

?This pretty flower to see;

That I may also learn to grow

?In sweet humility.

我尤其喜歡維多利亞時代的幾位著名詩人關於紫香堇的小詩。

與雪萊、拜倫齊名的湖畔派詩人威廉·華茲華斯(William Wordsworth)在《失落的愛》(The Lost Love)中把愛人比作紫香堇:

她住在無人踏足的小路上,

在鴿子溪邊安家,

那兒無人讚頌這位姑娘,

也很少有人愛她。

She dwelt among the untrodden ways

     Beside the springs of Dove:

A maid whom there were none to praise

     And very few to love.

她像一朵紫香堇

半掩在長滿青苔的石頭旁

美麗如一顆星,一顆孤星

閃爍在天邊。

A violet by a mossy stone

     Half-hidden from the eye!-

Fair as a star, when only one

     Is shining in the sky.

她默默無聞地活著,沒有幾個人

知曉她何時死去;

當露西躺在墳墓裏,哦

對於我已經非同往昔。

She lived unknown, and few could know

     When Lucy ceased to be;

But she is in her grave, and, oh,

     The difference to me!

這首詩充滿了強烈的張力和壓抑感,美麗如紫香堇、卻不為人知的露西的死也許不會改變他人的生活,卻讓詩人無比傷心和失落,因為他深深愛著她。

維多利亞時代最著名的天才女詩人克裏斯蒂娜.羅塞蒂(Christina Rossetti)也以紫香堇為主題,寫了一首《挽歌》(A Dirge):

她像春天的紫香堇一樣芬芳

和夏日的玫瑰一樣美麗,

但盛放的玫瑰是脆弱的

紫香堇也如此。

她也是這樣的

如今她躺著

泥土蓋住了她緊閉的雙眼,

默默地死在黑暗裏。

She was as sweet as violets in the Spring

As fair as any rose in Summertime,

But frail are roses in their prime

And violets in their blossoming.

   Even so was she,

   And now she lies,

The earth upon her fast-closed eyes,

Dead in the darkness silently.

芬芳的春紫香堇再也不會發芽,

玫瑰在一個早晨盛開和枯萎。

如此迅速地凋零,

她們的美麗轉瞬成空。

   她一定要死嗎

   永遠

像岸上的沙子一樣寒冷

對喜悅和悲傷毫無熱情?

The sweet Spring violets never bud again,

The roses bloom and perish in a morn;

They see no second quickening lying lorn;    

Their beauty dies as though in vain.

   Must she die so

   For evermore,

Cold as the sand upon the shore,

As passionless for joy and woe?   

不,她比褪色的花朵更有價值,

應該變成美麗的紫色果實:

掛在葡萄藤上,其根

永恒地紮在土裏。

另一個太陽

不是我們的這個太陽

確實使她的花朵凋謝

但是她的每一顆葡萄都成熟了。

Nay she is worth much more than flowers that fade,

And yet shall be made fair with purple fruit:

Branch of the Living Vine, whose Root

From all eternity is laid.

Another Sun

Than this of ours

Has wither up indeed her flowers

But ripened her grapes every one

羅塞蒂是位虔誠的英國國教教徒,主要寫宗教詩歌。這首詩反映的是“死亡與複活”的主題,死去的女人可以期待重生,就像枯萎的花可以在另一個太陽的照耀下結出美麗的紫色果實。

她的另一首《誰藐視這日的事為小?》(Who hath despised the day of small things?)用詞精煉、想象力豐富,至今仍被廣泛引用:

我像紫香堇一樣歸隱且芬芳

快樂如雛菊的人很少,   

依舊從卑微的位置仰望太陽,

     依舊使寒冷的空氣飄著香。

雖然半醒的春天緩緩徐來,

     高聳的林木荒蕪蒼涼

雛菊和紫香堇擁有最遙遠的熱量

     盛開,使一切更美。

As violets so be I recluse and sweet,

     Cheerful as daisies unaccounted rare,

Still sunward-gazing from a lowly seat,

     Still sweetening wintry air.

While half-awakened Spring lags incomplete,

     While lofty forest trees tower bleak and bare,

Daisies and violets own remotest heat

     And bloom and make them fair.

詩歌標題“誰藐視這日的事為小”來自《聖經》中的《撒迦利亞書》(Book of Zechariah 4:10:“所羅巴伯的手,立了這殿的根基。他的手也必完成這工。你就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。誰藐視這日的事為小呢。這七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地,見所羅巴伯手拿線鉈就歡喜。”(The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house, and his hands will complete it. Then you will know that the LORD of Hosts has sent me to you. For who has despised the day of small things? But these seven eyes of the LORD, which scan the whole earth, will rejoice when they see the plumb line in Zerubbabel’s hand

話說公元前586年以色列滅國,大部分猶太人被擄到巴比倫,在那裏經曆了70年的流亡生活。波斯王朝取代巴比倫後,容許猶太人返回耶路撒冷重建家園。以色列回到耶路撒冷,開始建殿,但不久受到敵人的各種幹擾和幹預,被迫停工。經過一番波折,首領所羅巴伯受神的感召,帶領百姓繼續建殿。以色列百姓看到新殿的根基比當年所羅門建的小的多,有了鄙視之心。有些見過從前聖殿的人,禁不住哭了起來。可是神告訴以色列人不可藐視這個工程,並應許他們:新建聖殿的榮耀將要大於舊殿的榮耀。

女詩人通過紫香堇和雛菊來反映她的宗教信仰:在神的眼裏,做比不做更重要。即使再卑微渺小,也要貢獻芬芳和熱量,使寒冷的空氣飄著香。神會護佑那些忠心依靠他的人,今天做的微小的事情不代表是徒勞,耶和華的七眼無所不見,他看好的事情,不可能是沒有價值的。

詩歌中的紫香堇又代表聖母瑪利亞,安靜、虔誠、低調,擁有自我犧牲精神。雛菊象征著聖徒,在恩典中成長並傳播自己的信仰,從而創造奇跡,並獲得重生。

值得一提的是,維多利亞時代(1837-1901年)是大英帝國的頂峰,領土達到了3600萬平方公裏,大英帝國的經濟占全球的70%。這個時期的文壇充滿了活力,多位詩人在詩歌改革方麵大膽嚐試,展現出豐富的想象力,真實反映了時代麵貌和精神,為二十世紀的現代詩歌開辟了道路。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.