個人資料
滿江湖 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

關於複聯2字幕的一些問題(轉)

(2015-05-13 00:06:18) 下一個

複聯2看完了,之前看到網上有些關於字幕的爭議,心裏也做了足夠的心理建設。實地觀摩的感覺是:錯誤真是不少,而且有些錯誤和文化背景沒關係,單純是譯者沒走心,錯的特別低級,隻要稍微認真一點,根本就不會出現。

我英文不算太好,對漫威也不是特別熟,所以就憑印象說兩句我能聽出來的問題吧,中譯字幕我的記憶可能和實際顯示略有差異——畢竟我大部分精力還是在看片,又不是存心來找茬。

前頭我遲到了二十分鍾,趕到時奧創正好撤離,從這裏看起來的。

1 影片中段,美隊有句台詞:they have someone in common。這個指的是maximoffs兄妹和奧創有都認識的熟人,也就是男爵, 而中文字幕悍然翻譯成:他們之間有相同之處。

     someone啊朋友,又不是something in common。

2 複聯去追查非洲那個軍火販子,看到他身上的紋身,後來班納說這不是紋身,是烙印,是個非洲方言的詞,意思是thief,然後又補充了一句:in much less friendly way.

直譯過來,就是““盜賊”一詞非常不友好的表達方式。

順當一點的譯法可以是”特別不客氣的說法”,或者幹脆可以叫做“盜賊的蔑稱”。

但中文字幕翻譯成了“非常委婉的說法”,整個意思完全顛倒了,直譯都比這個發揮強啊。

3 紅女巫和快銀麵對軍火販子,試圖脅迫,但這個老江湖壓根不吃那套,還對紅女巫說:“如果你是打算侵入我的大腦,讓我看到巨大烏賊的話,then I know you dont do business……"

   這句台詞結合前文,很容易理解,應該譯成”我就知道,你根本不行(或者你也就這點水平了。)“
  
    但中文字幕寫的是:那我們就別做生意了——這會兒您倒開始直譯了。
  
   順便說一句,這句話也是藏著梗的,典故出自邁克爾克萊頓的《神秘之球》,電影版裏,塞繆爾傑克遜利用金球的力量,在腦海裏幻想出一條大烏賊,把自己和其他人幾乎折騰瘋了。

4 黑寡婦的幻境裏,那個芭蕾舞教練說 for you to take your place in the world.
   這句台詞太淺顯了,高中生翻譯都沒問題:“為了讓你找到在這個世界中自己的位置。”
   但中文字幕翻譯成 “為了讓你躋身世界舞台”,我猜譯者是發揮了一下,但是根本沒看明白前後劇情。

5 發狂的綠巨人把城市搞成一片廢墟,好不容易被安撫好,帶上飛機。希爾跟他們抱怨說:the news is loving you guys. nobody else is。
   我很喜歡這句吐槽,意思也很淺顯:新聞媒體可喜歡你們了(因為製造了大新聞),但是其他人可不是。
    中文字幕譯成:新聞都是你們的消息,其他沒有了。“
    錯的太離譜了,譯者絕對沒看明白這句話的槽點在哪,甚至中文都不通。我清楚地聽見旁邊鄰座的小姑娘問男朋友:這句什麽意思啊?隨即我聽見那邊傳來男朋友尷尬地低下頭大聲吸可樂的聲音。

6 在鷹眼家裏,弗瑞前局長吐槽奧創的分身太多,說了一句:he is Mxxxx(這個單詞沒聽清,大概是繁殖或近義詞)faster than a Catholic rabbit。
    中文字幕譯成:那家夥繁殖起來比兔子還快。
     這個不是錯譯。也不是漏譯,事實上這句我覺得中譯沒問題,弗瑞局長這個比喻非常賤格:Catholic rabbit 信奉天主教的兔子。兔子繁殖能力非常強,而天主教禁止墮胎,所以兩者結合起來,數量就……國內確實沒法直譯,不是譯者的錯。

7  似乎把bio-organics 生物有機翻譯成生物器官了? 這個我不確定,大家可以卻注意一下。

8 美隊的名台詞 you get killed, walk it off, 中文字幕錯譯成”有人要殺你,就快跑“,這個很多人吐槽過了。其實就算不是美隊控,隻要看到前後情節裏這些人一直拚命保護平民死戰不退,就知道美隊不可能說這種喪氣話嘛。

9 弗瑞開著飛船趕來救援,美隊百感交集,說了一句:Fury, you son of bitch。
   這句台詞既含有對局座及時來援的驚歎,又含有對這條老狐狸的深深無奈,五十六個心情,匯成一句話:王八犢子,王八犢子,王八犢子。

   譯者給翻成老夥計,但這個詞隻傳達出了美隊的前一半意思,後一半意思卻喪失掉了,隻有直譯成你個王八蛋,才能體現出愛恨交加。

    更何況,美隊在開頭還一本正經地糾正別人的髒話。那麽這裏他太過興奮說了髒話,和前頭正好應和。”老夥計“就把這個趣味給打沒了。

    還有,”son of bitch“一出口,後麵弗瑞反擊了一句:”你就是用這張嘴親你媽的?“ 意思是你丫嘴太髒了。
    
     中文字幕這裏翻譯成了”你怎麽爆粗口。“  但你前麵明明譯成”老夥計“,不是髒話,這句就變得特別莫名其妙且突兀。

   一句老夥計,毀了好梗。

10 奧創特別喜歡用的一個典故,在片子裏反複出現:I had strings, but now I am free. 還有they`ve got strings, bu you can see.

      strings這個典故出自匹諾曹,意思是提線,奧創自己還哼過匹諾曹的主題曲。
     
     在影片最後,奧創說了一句I got no strings。應該譯成”我再不需要提線了“,如果考慮到大部分觀眾不知道這個梗,老老實實譯成“我再無束縛了”,也能接受。

   但中譯字幕寫成“我掙脫那些電線了”,完全不知所謂。

11  批評完了,再表揚一句,譯者有些地方翻譯還算上了點心。

     奧創對快銀紅女巫說了一句話:upon this rock, i will build my church.

     典出聖經,馬太福音16:18。耶穌對彼得說:我要把我的教會建造在這磐石上。中譯這裏沒有自己發揮,老老實實用了聖經原話。
    
     奧創這句話,說的霸氣側漏又富有內涵,儼然以神自居,這也是全片我最喜歡的一個梗。

12 最後說兩個電影裏的黃段子,中譯沒翻出來,這個可以理解。

    最後決戰,史塔克呼叫還未投入戰場的黑寡婦和綠巨人:你們倆不是在玩hid the zucchini吧。

    字幕譯為藏貓貓,這個也是沒辦法,因為本意是藏黃瓜……

    史塔克(對,又是他)和Rhodes一邊飛一邊打,Rhodes說這將會是個好故事啊。史塔克說你也得有命講才行。Rhodes說you think I cant hold my own?
    
    這句話是個雙關,意譯過來,是“你覺得我搞不定?”。
   
     史塔克立刻回敬:we get through this, I will hold your own..

     本來 Rhodes說的話很正常,被史塔克這麽一發揮,立刻味道就變成字麵意思了:

    ”你覺得我自己扶不住?“

    ”咱們若是能撐過去,我幫你“扶住”呀……“

     Rhodes立刻就窘了:you make it weird。你越說越覺得不對勁了……

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.