個人資料
萬發 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

有人用漢語翻譯了一首英文詩,服了!

(2018-11-10 10:36:19) 下一個

這裏有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!

經典:有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!

英文原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

經典:有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!

普通翻譯版:

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲麵的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

經典:有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!

文藝版:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

經典:有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!

詩經版:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

經典:有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!

離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

經典:有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!

五言詩版:

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

經典:有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!

七言絕句版:

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

經典:有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!

七律壓軸版:

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池隻恐散鴛鴦。

素材來自網絡,僅限學習交流

素材來自網絡,僅限學習交流




更多我的博客文章>>>
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
雪中梅 回複 悄悄話 真美,欣賞了,平安是福
登錄後才可評論.