這裏有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了! 英文原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... 普通翻譯版: 你說你喜歡雨, 但是下雨的時候你卻撐開了傘; 你說你喜歡陽光, 但當陽光播撒的時候, 你卻躲在陰涼之地; 你說你喜歡風, 但清風撲麵的時候, 你卻關上了窗戶。 我害怕你對我也是如此之愛。 文藝版: 你說煙雨微芒,蘭亭遠望; 後來輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香; 後來內掩西樓,靜立卿旁。 你說軟風輕拂,醉臥思量; 後來緊掩門窗,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,如何相忘; 我卻眼波微轉,兀自成霜。 詩經版: 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風,闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。 離騷版: 君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。 五言詩版: 戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。 風來掩窗扉,葉公驚龍王。 片言隻語短,相思繾倦長。 郎君說愛我,不敢細思量。 七言絕句版: 微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。 一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。 七律壓軸版: 江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。 日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。 忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。 一片相思君莫解,錦池隻恐散鴛鴦。 素材來自網絡,僅限學習交流 素材來自網絡,僅限學習交流
更多我的博客文章>>> |