個人資料
百裏南 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《美飄地主》 第十五章 (3)未來,不停歇的腳步

(2017-12-04 14:20:22) 下一個

2015年,我看到過一篇配樂散文朗誦——《生命列車》,文中道:“我的孩子們來到這個世界上,沒有什麽行李。如果我走時能為他們留下一些禮物,我會很欣慰!”

那時剛巧媽媽生病,這話觸動了我。我就開始把她生病的始末記錄下來,既可以與兄妹分享,也可以留下來做個念想。沒想到這成了我當時唯一能夠訴說心聲,減輕壓力的渠道。

後來,我就想把自己的想法和知道的知識寫下來,留給孩子們做禮物。也遺憾父親沒來得及為我們留下那份他曾經想要寫下的禮物。

在我記錄每一筆交易的時候,我發現這些地產知識,也許還應該傳授給我的親人、朋友和所有使用中文閱讀的朋友們。於是我打算寫一本關於地產投資的書。

然而在百裏南的幫助下,最終卻寫成了一本自傳。

原本以為自傳是非常成功或者個人經曆特別豐富和精彩的人才能寫,或者是作者在七八十歲時對自己一生做的總結。可是,對於我來說,如果不是因為寫這本書,過去的很多事我幾乎都要忘記了。我也就不會有這種細細地回憶過去、反思人生的機會。

我已經有二十幾年沒有寫過中文。平時在公司和生活裏我也都使用英語,養成用英語做記錄的習慣也就順理成章了。看了女兒麗娜的獲獎英文文章,對比自己的寫作水平,我曾羨慕得不得了。我知道自己的英語寫作水平差,可我還是在繼續寫。

不久前,我與小時候的同學們聯係上了。同學們都是用中文在微信上進行交流。但是,因為我拚音用得不準,很多中文字不會打,所以無法用中文快速而準確地表達自己的意思。看著大家你來我往聊得起勁,我隻能幹著急。他們調侃說,看我發言就像在“擠牙膏”,經常等不及就跳過去了。這讓我想說的話和想表達的心情常常都被噎在了喉嚨裏。

我嚐試著用中文夾雜著拚音和英語做筆錄。雖然朋友們看了後也能明白,隻是要理順成符合中文語法的語句也不太容易,就更談不上用成語或華麗的詞語修飾了。另外,還有很多的英文詞匯我不知道它們相應的中文翻譯。在我出國時的20世紀80年代,中國沒有麥當勞,也沒有相關的地產詞匯。甚至許多美國的生活用品也沒有對應的中文用詞。於是,我就用當初從中國到曼哈頓上學時強攻英文的方式來學習這些新的中文單詞---把寫好的英文句子放到“穀歌翻譯”裏譯成中文片段,再把它們寫出來。這也許是另一種逆向文化衝突吧。

今天你讀到的文字,相信有些地方可能語句不夠通順。除了中文和英文語法表達順序不同以外,也因為我缺乏中文文學功底或素養。我隻希望能夠用簡單樸實的大白話把很多細節的事情講得清楚、明白,告訴讀者“堅持”和“勇氣”的力量是多麽的強大。

“五十而知天命”,也許從現在開始,我的人生經曆、想法和境界將會大不相同,但是我希望自己還有精力做更多的事,並且做得更好。

我的好奇心和不停歇的腳步會將我帶向何方,到達什麽樣的位置是不確定的。

很多人年輕時努力工作,想方設法掙錢,都是想著實現財務自由後能早些退休享受生活。然而,我和鮑比還沒有退休時間表和退休計劃,因為我們習慣也熱愛現在這樣充實的生活。

我相信,勇氣和堅持的力量會使我們的未來更加精彩!

 

PS:本書記錄了吉娃平凡的50年。 關於房地產交易的內容到這裏就告一段落了。接下來會發書中的一些公寓投資、出租和管理的基礎知識之類的附件。以後的章節會發在博客和原創論壇,而不會再同步發到投資理財論壇了。感謝所有關注本文和提出建議的朋友們,謝謝大家!若有興趣繼續關注《美漂地主》一書,可以移步百裏南的博客或亞馬遜網站上購書。隻對地產交易有興趣或有相關問題想要與吉娃交流的朋友可以在章節下留言或發送悄悄話,再次感謝大家,祝大家健康愉快!

 

(個人經驗和知識,僅供讀者參考,不負任何法律責任)

 

Mei Piao Di Zhu: American Chinese Landlord (Chinese Edition)

微信公眾號:meipiaodizhu

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
百裏南 回複 悄悄話 回複cornfield:
好的, 謝謝!請你寄“悄悄話”給我。
cornfield 回複 悄悄話 一直在跟讀,非常佩服主人公的執著和超強的能力!希望能跟吉娃多交流,我在大華府地區,謝謝!
登錄後才可評論.