對《中文英皇欽定本聖經》的辨析和統計
田 心
“天上之聲編譯組”編譯的《中文英皇欽定本聖經》(見http://ckjv.cn/),實際上完全不能稱為“編譯”,而是在抄襲中文和合本聖經的基礎上,作出了一萬五千處左右的改動。即“編譯者”一邊瀏覽英皇欽定本聖經,一邊在電子版中文和合本聖經上作出改動;而完全不是按照翻譯行業公認的編譯工作程序,在空白的頁麵上寫出自己的譯文。在這一萬五千處左右的改動中,有六千四百處左右的改動,是在該書的紙書出版之前,該編譯組負責人采納了我寫給他的信中批評他們對和合本中的“耶和華”照抄不誤一事的意見之後作出的,即印書版中把他們原來網上已發布的電子版中照抄和合本的六千四百多處“耶和華”改成了與英皇欽定本一致的“主”(英皇欽定本中一共隻有七處“耶和華”)。其它的八千六百處左右的改動中,隻有不到百分之五是把和合本與英皇欽定本不一致的地方改為一致。有百分之九十以上的改動是非實質性的改動,即可有可無的改動,例如把被極其廣泛引用的和合本中《希伯來書》13:8的“昨日今日”改為“昨天今天”,把和合本中出現六十二處的“日頭”改為“太陽”,把和合本中出現三百零四處的“婦人”改為“女人”,等等。還有大約百分之五的改動,是把和合本中本來與英皇欽定本一致的地方改為不一致,主要是把和合本中正確地表達英文一詞多義的不同表達法,簡單地統一成一詞一意。盡管該書前言中說他們“參考了希伯來文原文詞典和希臘文原文詞典”,並“盡量使用現代漢語和日常用語”來表達;但既然該書被稱為《中文英皇欽定本聖經》,那就應該百分之百地忠於英皇欽定本聖經的英文原文,而不應該考慮任何一種表達法在希伯來文原文和希臘原文中的意思,因為那是四百年前英皇欽定本編譯組已經考慮過了的,怎麽還要四百年後的你們這個所謂的“編譯組”來重新考慮呢?這種重新考慮豈不等於是在“糾正英皇欽定本的錯誤”嗎?那就與該書前言開頭對英皇欽定本的高度評價自相矛盾了。再說,現代漢語和日常用語更沒有像該書這樣胡亂地統一英文一詞多義表達法的,這樣統一法恰恰暴露了該書“編譯者”的淺薄和傲慢;我們隻要把這些英文詞匯在權威的英英詞典中的解釋與當今世界華人公認的權威漢語大師呂叔湘老師和丁聲樹老師主持編撰的《現代漢語詞典(第6版)》中的相應詞條對比一下就知道了。例如,表達英文know的意思,和合本裏有時用“知道/認識”,有時用“(男女)同房”,而該書把它們統統改成“認識”;表達英文seed的意思,和合本裏有時用“種子”,有時用“後裔/兒女”,而該書把它們統統改成“種子”;表達英文bless的意思,和合本裏有時用“祝福”,有時用“賜福”,而該書把它們統統改成“祝福”;表達英文world的意思,和合本裏有時用“世界”,有時用“世人”,而該書把它們統統改成“世界”;表達英文testimony的意思,和合本裏有時用“見證/證據”,有時用“法櫃”,而該書把它們統統改成“見證”;表達英文forgive的意思,和合本裏有時用“饒恕”,有時用“赦免”,而該書把它們統統改成“原諒”;表達英文gift的意思,和合本裏有時用“禮物”,有時用“賄賂”,有時用“恩賜”,而該書把它們統統改成“禮物”;表達英文sign的意思,和合本裏有時用“跡象/預兆”,有時用“神跡”,而該書把它們統統改成“跡象”;表達英文voice的意思,和合本裏有時用“聲音”,有時用“話”,而該書把它們統統改成“聲音”;表達英文soul的意思,和合本裏有時用“魂/靈/氣/靈魂”,有時用“人”,有時用“魔”,有時用“命/生命/性命”,有時用“心/意/性”,而該書把它們統統改成“魂”;等等。“天上之聲編譯組”如此狂妄無知地胡亂統一英皇欽定本聖經中英文詞匯的一詞多義,表明他們根本不懂相關經文的精意,他們這樣坑害不懂英文的中文讀者,真基督徒實在隻能為他們歎息和禱告!
上述可有可無的改動和把和合本中本來與英皇欽定本一致的地方改為不一致的改動,總計達八千多處。由於和合本聖經已經百年流傳、億人捧讀,是最大多數華人基督徒所使用和喜愛的聖經,於是《中文英皇欽定本聖經》作出的這八千多處可有可無的改動和改對為錯的改動,就非常容易在華人基督徒中產生混亂和激起憤怒!我一年前曾誠懇地勸阻“天上之聲編譯組”停止此項工作未果,於是自己花了一年時間對該書逐字逐句作出了辨析和統計。神鑒察我這樣做絕非出自任何私心,乃是為了撥亂反正、防止誤導,避免弟兄姐妹們上當受騙。若此舉果能發揮一點這樣的作用,我一年的精力也就不算徒然了。願神賜福一切讀到我這篇文章的人!
(寫於二○一五年四月中旬)