2010 (6)
2011 (122)
2012 (98)
2014 (42)
2022 (1)
故事要從去年春節說起。話說當時我作了一副對聯:
隨君司馬舊轅後
念母喚羊新圃前
夠佶屈聱牙吧。意思需要解釋一下:
1.去年是馬年結束、羊年伊始,所以兩句裏一個馬字,一個羊字。
2.“司馬”是老鼐的中文姓,我媽媽姓羊。所以有“君”和“母”之說。
3.“舊轅”算是個比喻了,比喻舊的一年,也比喻已經長久的婚姻。
4.“新圃”指我媽媽前兩年蓋的新屋。
這兩句的意思是:“跟隨著夫君在舊車轅後駕著馬車,記掛著母親在新菜園前呼喚羊群”。
也可以是:“跟隨著姓司馬的夫君在舊車轅後,記掛著姓羊的母親在新菜園前。”
這麽複雜的意思,家裏三口人除了我之外,還能指望誰懂?我把一年一用的墨和毛筆找出來,用紅色的紙桌布的邊角料裁了幾條紅紙,自己寫了一副貼到門上去。托小貓湊熱鬧,依葫蘆畫瓢也寫了一副,交給老鼐收藏進她的故紙堆裏,卻根本不知道啥意思。
在中國父母家時,我偶爾作春聯,但寫春聯從來不是我的事,因為我的字醜。不過現在山中無老虎猴子稱大王,堂而皇之貼到門上的居然是我的字。這一貼就貼了一年,前天大年三十才取了下來。
我對托小貓說:“今年咱們寫什麽呢?”
托小貓應聲說:“隨君司羊舊轅後,念母喚猴新圃前”。
她以為隻要照著去年的模子,把今年有關的兩個生肖動物替換進去就行了。
我鬱悶地看了這個舉一反三有餘、理解能力不足的孩子一眼,在白紙上寫了兩句:
莫笑當年封侯誌
應惜此刻留洋身
跟去年一樣,也是好幾個意思:
1. “侯”諧音“猴”,“洋”諧音“羊”,以全辭羊迎猴之意;“當年”一語雙關,暗含“當此年關”的意思。
2. 年輕時不著邊際的夢想並沒有什麽可笑的(不是說經曆都是財富麽),但更重要的還是愛惜現在這個留在異國的身體。這是我真心的願望,也與看到這副對聯的留洋各位共勉。
又把一年一用的墨和毛筆找出來,紅桌布上裁了幾條紅紙,我寫了一副貼大門上,托小貓依葫蘆畫瓢寫了一副交給她父親收藏。這對聯,第二和第五字平仄不對仗,本來可以改,偏偏喜歡現在這樣,不忍以詞害意,就這麽著吧。
也許到了明年,我再問托小貓寫什麽,她又會開動聰明智慧的腦筋,舉一反三地回答我:“莫笑當年封雞誌,應惜此刻留猴身。”
那我隻好一邊歎氣一邊又想一副新的對聯出來讓她抄。
(我的字太醜,關鍵是醜得還平凡,所以就不現眼了。倒是把醜出了風格的著名書法家托小貓的墨寶展示一下。請大家忽視大師任性的各種歪斜、錯漏、黑叉叉。)
咦,這個可以有。:)
瘦金體,哈哈
沒兩把刷子,有一支毛筆。:)祝猴年大吉!
寶貓好對! 讚小貓墨寶:)