無語,擰,噎
(2014-01-09 05:27:03)
下一個
昨天晚飯,托小貓懨懨地打不起精神來,我鼓勵她:“快喝湯,今天的魚湯特別好喝,媽媽還在裏麵加了很多各種各樣的屁。”
托小貓還沒反應,老鼐皺眉說:“Je préfère ne pas le savoir.”(我寧可不知道)
我說,咦,你怎麽這麽較真。我這話一聽就是胡扯,編出來逗她的。你怎麽一點幽默感都沒有啊。
老鼐說:你已經說漏了嘴,不要再試圖掩飾了。
這下我火了,說:你存心找茬是不是?我怎麽可能在湯裏放這個東西?你放一個我看看?
老鼐也火了,說:你要在湯裏放魚皮就偷偷放,不要說出來嘛!你知道我不吃皮,心理上接受不了!
我:……(驚呆了)……老鼐,我跟女兒說的是“屁”,第四聲;不是“皮”,第二聲。你……聽……錯……了……
老鼐:……
我:以後我跟女兒說中文的時候你能不能別再插嘴?你這中文水平,插嘴除了添亂還能幹嘛?還能幹嘛???
此事結了。
今天,老鼐一邊從洗衣機裏往外拿衣服一邊問:你把枕頭的housse也洗了嗎?
對我而言,housse就是枕套,所以我說:廢話,你剛才不是看到床上的枕芯外麵沒東西了麽。沒東西就肯定是我拿走洗了呀。
老鼐說:那可不一定,也許我們從一開始就沒套housse呢。
我聽他說這句話就像聽外星人說話一樣。我焦躁了,說:老鼐,你的意思是說,你每天晚上枕著枕頭睡覺,卻不知道枕頭外麵有沒有套枕套?
老鼐也焦躁了,說:我怎麽會知道?所以才問你嘛。跟你這人怎麽說不清楚呢。
我一字一頓地說:剛換下來的housse是深紅色的,咱們的枕芯是白色的,你居然敢跟我說這麽多天以來你不知道白色的枕芯外麵有沒有套深紅色的枕套?你是腦子有問題還是在找我麻煩?
老鼐說:誰說housse是深紅色的?
我撲過去,揪著他手裏剛剛從洗衣機裏拿出來的一團濕布,問:這個不是深紅色的,難道是屎黃色的嗎?
老鼐看看手裏的濕布,說:哦,這是taie嘛,我問你的是housse。
於是我突然就明白了。他說的housse,指的是裝飾性枕套和枕芯之間的第二層保護性枕套……至此我們所有的雞同鴨講陡然間真相大白。
真相大白之後我們都笑得要死。我說:咱們的爭論至少有百分之五十是出於語言誤會,如果要避免這些誤會,看來你隻能跟我離婚,娶個法國女人。
老鼐說:主要是我對你的法語水平太有信心,跟你說話已經絲毫不考慮了,誰能想到你分得清那麽多深奧詞的精義,卻會混淆taie和housse?
我說:總好過某些人屁皮不分,還自作聰明、胡亂插嘴。
我知道taie d'oreiller,但我以為它跟housse d'oreiller是同義詞。
你娃兒不說 peau d'oreiller,已經很不錯啦,哈哈哈哈。
我惡故我在。haha
研究了一下:我覺得housse和house可能還真有點親緣關係,不過就算有也要上溯到古印歐語了。有可能兩者都采用了“掩蓋,包裝”的意思,但是各走一邊了。但是鼐百科不同意我的看法。所以我多半是自己主觀臆斷。
我家裏我自作主張的在“裝飾性枕套和枕芯之間“放了”第二層保護性枕套”。竟然蒙上了!這個housse該不是有枕芯的house的意思吧?