2010 (6)
2011 (122)
2012 (98)
2014 (42)
2022 (1)
因為工作的關係,被問到自己英文名,於是想起寫幾個字。
我沒有英文名,準確地說,我沒有法文名,這麽多年一直都是用自己名字的漢語拚音行走江湖。好在我的名字對於外國人來說也並不難讀,所以倒也沒遇到過什麽問題。
我並不是從來都沒有過法文名。上大學時,外教給班裏每個同學起了法語名字。現在回想,其實是方便他自己點名和提問,我們都上了他的當了,當時卻都沒意識到這一點。大家之前都沒怎麽見過洋人,突然之間被洋人親自起了個洋名,個個激動萬分,如獲至寶,學外語的積極性噌噌往上漲,崇洋媚外的嘴臉暴露無遺。
當然,獲得的至寶也有弊端,比如我分到一個 Christine,很是頭疼,嫌這個名字太長,寫作業時不是忘了s 就是忘了t。我同桌生氣地說:你這個還算不錯的了,你看我的,Françoise,聽起來就像“襪子”!
坐在後排的男生插嘴:就是嘛,Christine 算什麽長?我叫 Jean-Christophe!
俱往矣。我不做 Christine 已經很多年了,不知道 Françoise 和 Jean-Christophe 們情況如何。
我對法語姓名的認識,是從字典末尾的附錄中得到的。所以我隻知道一些傳統的名字,比如 Pierre 啊,Jean 啊,Louis 啊,Sophie 啊之類的。今天的法國人給孩子起名,經常求新求奇求偏僻,那些名字我聽都沒聽過,聽過兩三遍都記不住。還有一些人,雖然保持傳統名字,但偏偏加入一點外國寫法的改變。我這個古板腦筋,對這一點是很想不通的,不明白為什麽有些孩子不叫 Eve 卻叫 Eva,不叫 Alice 卻叫 Alicia。
我女兒有一個法語名,一個中文名。其中法語名是護照上的正式名字,中文名是所有中國人稱呼她時所用的,不是正式勝似正式。她的中文名和法語名都遵循了同一個原則:簡單而美,不使用任何偏僻字。這兩個名字之間有發音上的相似,但中文名並不是法語名的簡單音譯,而是有紀念意義的。這個中文名字我當時想了很久。
她的法語名字 Hélène 得來卻全不費工夫。這是我和老鼐都極為喜歡的名字,我們在起名時沒有任何分歧。我覺得這個名字非常美,第一,長度適中,音韻優美;第二,寫法和讀法都很有法國特色,兩個調號對稱,而不發音的 H 既傳統又有某種俏皮;第三,這個名字很古典,產生於基督教之前,詞源既不是拉丁文也不是希伯來文,而是古希臘語,意思是“太陽的光芒”。這個名字就是那種曆史悠久卻又永不過時、簡單明了卻又不會落入俗套的經典名字。看到有些法國人偏偏要把這個美麗的名字外國化,寫成 Helena,Elena 等等,我覺得真是不可思議。
對於我來說,一個好洋名必須滿足以下幾個條件:
一. 不能太長也不能太短,太長顯得繁瑣,太短不容易表現美感,六七個字母正好。Jean-Michel,Marie-Louise 之類的複名我是不喜歡的。
二. 越純粹的名字越好。所謂純粹,就是按照本國語言習慣書寫,而沒有外語的痕跡。比如 Alice 就比 Alicia 好。同理,我也不喜歡簡縮化得來的名字,英語裏 Robert 多好啊,為什麽要用 Bob 呢?William 多好啊,為什麽要用 Bill 呢?
三. 讀音要好聽。因為法語的特殊性,鼻元音很美,所以含有鼻音的名字讀起來就很好聽。我丈夫和小叔子的名字都是含有鼻元音的,讀起來真是韻味悠長。而 Marc 這種名字,因為詞尾接連有兩個輔音 r 和 c,讀起來不夠美,我就不喜歡。
四. 要低調卻不俗。這一點是最難的,這樣的好名字不容易碰到,Hélène 就是一個。男生姓名裏 Julien,Antoine 也不錯。
五. 不能讓我產生歧義聯想。比如我不喜歡 Thomas,因為它讓我想起 tomate (西紅柿);我不喜歡 Martin,因為它讓我想起 martien (火星人);我也不喜歡 Xavier,因為它讓我想起 clavier (鍵盤),等等。
有一天女兒跟我說:以後我如果有一個女寶寶,我就給她起名字叫 Anne ……咦,媽媽,Anne 的中文是什麽呢?
我說:“安娜”或者“安妮”。
她困惑地說:不是“驢”嗎?
我笑倒。從來沒想過 Anne 和 âne 這麽像。得,這下 Anne 這個名字也被我打入冷宮了。
法國婦女結婚後,唯一具有法律效力的姓還是自己的本姓,但在日常生活中,通常會被人用夫姓來稱呼:某某太太。所以我很慶幸自己的夫姓不是一個拚寫複雜、讀音古怪、意思奇特的詞。我常常跟老鼐說,如果你們家的姓是 Adamczewski 這樣的詞,我估計單單為了這個原因都不會嫁給你,否則到時候連自己丈夫的姓都不會寫、不會發音,情何以堪啊。
擁有非正式中文名“司馬鼐”、但三個字都不會寫的先生表示理解地說:你要求這麽嚴格,那肯定也不會嫁給那些姓 “Boudin”(香腸), “Poisson”(魚),“Bordel”(妓院)的人了?
我說:那當然。被人叫做“妓院太太”,你以為很好聽嗎?
呀,你這樣有風險。以後人家叫她名字怎麽辦?她豈不是總要糾正發音?
一霖,sorry,前段時間在國內,試著翻牆回複評論,一回複就出了大岔子,如你所見,到現在都還貽害無窮(比如這篇文章裏那些多餘的評論,我自己刪了700多條,剩下這幾條又出了問題,無論如何刪不掉),之後我就不敢再翻牆回複了,結果你的評論拖到了今天才回複。抱歉,祝你一切都好,夏安。
一霖,sorry,前段時間在國內,試著翻牆回複評論,一回複就出了大岔子,如你所見,到現在都還貽害無窮(比如這篇文章裏那些多餘的評論,我自己刪了700多條,剩下這幾條又出了問題,無論如何刪不掉),之後我就不敢再翻牆回複了,結果你的評論拖到了今天才回複。抱歉,祝你一切都好,夏安。
“拖鞋太太”還不錯了,首先讓人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和藹可親……
“拖鞋太太”還不錯了,首先讓人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和藹可親……
“拖鞋太太”還不錯了,首先讓人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和藹可親……
“拖鞋太太”還不錯了,首先讓人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和藹可親……
“拖鞋太太”還不錯了,首先讓人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和藹可親……
“拖鞋太太”還不錯了,首先讓人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和藹可親……
“拖鞋太太”還不錯了,首先讓人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和藹可親……
“拖鞋太太”還不錯了,首先讓人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和藹可親……
“拖鞋太太”還不錯了,首先讓人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和藹可親……
“拖鞋太太”還不錯了,首先讓人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和藹可親……
“拖鞋太太”還不錯了,首先讓人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和藹可親……
“拖鞋太太”還不錯了,首先讓人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和藹可親……
“拖鞋太太”還不錯了,首先讓人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和藹可親……
“拖鞋太太”還不錯了,首先讓人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和藹可親……
“拖鞋太太”還不錯了,首先讓人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和藹可親……
“拖鞋太太”還不錯了,首先讓人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和藹可親……
“拖鞋太太”還不錯了,首先讓人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和藹可親……
“拖鞋太太”還不錯了,首先讓人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和藹可親……
“拖鞋太太”還不錯了,首先讓人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和藹可親……
“拖鞋太太”還不錯了,首先讓人想起的是“穿拖鞋的太太”,平易近人,和藹可親……
我最初認識英文名字也是從字典最後頁的附錄裏開始的。所以我給孩子起的名字都是比較傳統的。可見,起名字也得有學問哈。
寶貓的文字若是魚兒,自己就先吃了,然後再請你吃。“同為文字醉,豈能不請吃”……
你不用回頭,就能看到寶貓。難道你忘了法國小鎮上賣明信片給你的奸商了?遠在天邊,近在眼前,那就是我呀!:)
祝夏安。
情可依情, 情可托情, 源於真性!
“同為文字醉, 豈能不情癡”, 寶貓的文字是遊走的魚兒, 鮮活好吃!
BTW:
當我和兒子穿行法國小鎮的青石板小路, 望著藍得通透明澈的天空, 呼吸新鮮的像冰鎮檸檬水沁入肺的空氣, 心底不自覺流過一個念頭: 若不經意的回頭, 能夠巧遇那個被雲南山水滋養, 遊走天涯, 文字清冽, 詩歌如異草奇花的寶貓, 該多好啊!
寶貓, 夏宜!!
天馬行空,就怕馬失前蹄;明白如畫,可惜墨汙畫紙。
你太客氣了,謝謝。我寫著玩兒,智慧是沒有的,最多隻能算紙灰。你也就看著玩兒吧。
再此向托姐致謝!等下篇好文。。。
無名小綠草網友。西門認為這事也不能全怪編輯。因托姐這篇博文,標題中規中矩,內容平實樸素,娓娓道來。編輯是怕標題太正規讀者錯過這篇好文,所以姑弄玄虛,搞個標題黨。讀者進來一看這麽樸實一篇文章,一定喜歡,所以也未必責怪編輯搞標題黨。
如說得不對,請指正。。。
我也認識一個叫Hélène的中國孩子。中國人給孩子起法語名,其實往往比法國人傳統,因為不認識不傳統的古怪偏僻名,所以不敢亂變化。
不過Hélène這個名字,就算有再多人用,我也仍然覺得它不俗。
在法國,這樣構成的複姓有兩種情況:如果這新複姓是給孩子的,那麽就是孩子的正式姓;但如果這新複姓是給婚後夫婦的,那麽隻是“常用姓”,不能用在身份證、出生證等證件上。而且這樣的常用姓在現實中往往不太行得通,大家還是習慣用夫姓來稱呼已婚婦女。
Sima-Tuobao這個複姓很對稱啊,兩個都是動賓合成詞……
易經起名講風水,樓主起名隻講美感。所以易經比樓主深奧多了。
西門賢弟,快免禮平身。是俺評論含混不清,將賢弟引入歧途, 萬望恕罪(話說俺別處留言也沒用大於七層的嵌套嘛 ;-)
你從圍觀那逃到這裏來了? 俺這才明白,為啥西門不要俺當三劍客了 :-( 那天還說要帶俺和阿牛去賣藝呢!
看了kingfish2010今天的評論,才知道kingfish2010原來是一位姐姐。西門一直以為您是一位兄弟,這才會不知天高地厚,拿您博名胡亂翻譯開玩笑。謹在此道歉。一是自我掌嘴,二是三鞠躬。望您大人不計小人過,把西門當個朋友。
謝謝。。。
一開始沒看懂你的評論,後來靈機一動,去首頁瞟了一眼,終於明白了……
我不知道為什麽啊。我們也不認識叫Anne的人,不知道她哪裏聽來的。
你這個大驢二驢的風俗是不是就跟起名叫狗剩什麽的一個道理,都是“賤名好養活”?
你還被要求冠夫姓?我們這裏的銀行倒不強求,不過共同帳戶還是用丈夫的全名,叫作“某某先生或太太”。我常說這種說法太便宜了丈夫,因為就算換個老婆,支票本一樣可以用……
外教這是惱羞成怒。就好比要強行給你做媒,卻聽你說已經有老婆了,於是不屑地說:此老婆隻能用來作廚娘。:)
以前我們那裏鄉下給男孩起名叫大驢,二驢。。。說是好養活,女孩都是花啊朵的.
即使像俺這行不更名坐不改姓,銀行要求你冠上夫家姓,沒商量。