個人資料
托寶貓 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

大腹便便的小鄉紳

(2013-05-18 10:48:17) 下一個


有個法語詞“faux-ami”(假朋友),指的是不同語言中模樣相同但意義不同的詞。比如 exhibition 這個詞,在英語和法語中都有,但在英語裏是“展覽”,而在法語裏就是“露陰癖”。這境界差的不是一點點。所以,說慣英語的人來法國,千萬不能在盧浮宮金字塔下大聲問:“倫勃朗的 exhibition 在哪個展館?”

Préservatif, 法語名詞,意為“安全套”;preservative,英語名詞,意為“防腐劑”。—— “先生,請問你家的甜點裏有沒有添加 preservatif ?”

同樣的例子,我想起中文和日語裏的“手紙”,這境界差的也不是一點點。日本人鴻雁傳書,傳到中國來卻進了馬桶。

“假朋友”這個詞,在英語裏也有,叫做 false-friend。到了中文裏,卻變成幹巴巴的“同形異義詞”,清楚倒是清楚了,詩意全無。

說了假朋友,再說說真朋友。我很喜歡對比不同語言對同一事物的不同比喻。最喜歡的一個例子是“魚尾紋”,這個詞在法語裏叫作 pattes-d'oie,鵝掌紋;英語裏叫作 crow's feet,鴉爪紋。三個說法都很美,不過中文更加有曼妙之意。

有些詞長得如此相像,以至於我出口前要先定一定神。比如法語裏的 compote(煮水果泥)和 compost (積肥);還有 cheville(腳踝)和 chenille(毛毛蟲),sculpture(雕塑)和 scrupule(顧慮),多年來我屢糾不改,常常說錯。

中文裏有些詞很坑爹。比如“始亂終棄”,我很長時間內都以為是“始終亂棄”。話說回來,“始終亂棄”雖然無情,畢竟要比“始亂終棄”多些擔當,少些卑鄙。還有一個詞,是“大腹便便”,對不起,我每次看到這個詞,都想念作“大便腹腹”。

詩雲:

自從高山坍塌
你就變成了個鄉紳
頭戴瓜皮小帽
背靠鎦金大門

我想擺一擺狐尾
化你為雕塑
心頭卻顧慮層層
水果泥和肥料長得那麽像
朋友不知是真是假
讓我眼角多了煩惱的鵝掌紋

如果沒有防腐劑
怎能永葆腳踝玲瓏
以及玉麵朱唇
沒有什麽絕對安全
毛毛蟲也會成精
我透過手紙看展覽
不知不覺  天已黃昏

與其始終亂棄
不如假裝勾魂
兒須成名酒須醉
感動必須盡情
腹有詩書氣自華
不能不升
升華之後
鄉紳拍拍大腹
笑眯眯端坐如神
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
托寶貓 回複 悄悄話 回複kingfish2010的評論:

你同事好牛啊,起個名字像圖騰一樣。

我公婆有個三十年的老友,昵稱就叫zizi。我都不明白為什麽他們說起這人來,居然能忍住不笑。
kingfish2010 回複 悄悄話 (*^__^*) 嘻嘻……討厭的法語啊
話說俺年輕時在一個研究所,有個阿拉伯姓氏Azizi的同事求一中文名字。
俺信心滿滿, 當著10多個一起喝茶喝咖啡的大漢,學識淵博地道來,第一個就取阿,阿拉伯,阿凡提的阿,那個zizi將翻成中文,我回去查查。。。
托寶貓 回複 悄悄話 回複婭米的評論:

苗哥讓我替他問候你!
婭米 回複 悄悄話 來報告一下最近的新發現,總算弄明白了貓和苗哥的對應關係。那個2+1的智商要頂一個! :))
托寶貓 回複 悄悄話 回複自硯字語的評論:

謝謝,我不是墨客,最多隻能算個騷人,悶騷之人,哈哈。
托寶貓 回複 悄悄話 回複DUMARTINI的評論:

Une chenille monte sur ma cheville.
Stupéfaite, je suis une sculpture remplie de scrupules.

:)
托寶貓 回複 悄悄話 回複西門祝的評論:

共勉!
自硯字語 回複 悄悄話 偶爾看到你,回讀了十幾篇,原來文學城裏也有法國的雙語了得,語言行文造詣深邃的墨客!才女是真,托兒才是個托兒!
DUMARTINI 回複 悄悄話 好有趣! 用 cheville contre chenille ,可以寫童謠順口溜了~~~
西門祝 回複 悄悄話 同感。西門總以為“大腹便便”是“一腹大便”。
登錄後才可評論.