2010 (6)
2011 (122)
2012 (98)
2014 (42)
2022 (1)
有個法語詞“faux-ami”(假朋友),指的是不同語言中模樣相同但意義不同的詞。比如 exhibition 這個詞,在英語和法語中都有,但在英語裏是“展覽”,而在法語裏就是“露陰癖”。這境界差的不是一點點。所以,說慣英語的人來法國,千萬不能在盧浮宮金字塔下大聲問:“倫勃朗的 exhibition 在哪個展館?”
Préservatif, 法語名詞,意為“安全套”;preservative,英語名詞,意為“防腐劑”。—— “先生,請問你家的甜點裏有沒有添加 preservatif ?”
同樣的例子,我想起中文和日語裏的“手紙”,這境界差的也不是一點點。日本人鴻雁傳書,傳到中國來卻進了馬桶。
“假朋友”這個詞,在英語裏也有,叫做 false-friend。到了中文裏,卻變成幹巴巴的“同形異義詞”,清楚倒是清楚了,詩意全無。
說了假朋友,再說說真朋友。我很喜歡對比不同語言對同一事物的不同比喻。最喜歡的一個例子是“魚尾紋”,這個詞在法語裏叫作 pattes-d'oie,鵝掌紋;英語裏叫作 crow's feet,鴉爪紋。三個說法都很美,不過中文更加有曼妙之意。
有些詞長得如此相像,以至於我出口前要先定一定神。比如法語裏的 compote(煮水果泥)和 compost (積肥);還有 cheville(腳踝)和 chenille(毛毛蟲),sculpture(雕塑)和 scrupule(顧慮),多年來我屢糾不改,常常說錯。
中文裏有些詞很坑爹。比如“始亂終棄”,我很長時間內都以為是“始終亂棄”。話說回來,“始終亂棄”雖然無情,畢竟要比“始亂終棄”多些擔當,少些卑鄙。還有一個詞,是“大腹便便”,對不起,我每次看到這個詞,都想念作“大便腹腹”。
詩雲:
自從高山坍塌
你就變成了個鄉紳
頭戴瓜皮小帽
背靠鎦金大門
我想擺一擺狐尾
化你為雕塑
心頭卻顧慮層層
水果泥和肥料長得那麽像
朋友不知是真是假
讓我眼角多了煩惱的鵝掌紋
如果沒有防腐劑
怎能永葆腳踝玲瓏
以及玉麵朱唇
沒有什麽絕對安全
毛毛蟲也會成精
我透過手紙看展覽
不知不覺 天已黃昏
與其始終亂棄
不如假裝勾魂
兒須成名酒須醉
感動必須盡情
腹有詩書氣自華
不能不升
升華之後
鄉紳拍拍大腹
笑眯眯端坐如神
你同事好牛啊,起個名字像圖騰一樣。
我公婆有個三十年的老友,昵稱就叫zizi。我都不明白為什麽他們說起這人來,居然能忍住不笑。
話說俺年輕時在一個研究所,有個阿拉伯姓氏Azizi的同事求一中文名字。
俺信心滿滿, 當著10多個一起喝茶喝咖啡的大漢,學識淵博地道來,第一個就取阿,阿拉伯,阿凡提的阿,那個zizi將翻成中文,我回去查查。。。
苗哥讓我替他問候你!
謝謝,我不是墨客,最多隻能算個騷人,悶騷之人,哈哈。
Une chenille monte sur ma cheville.
Stupéfaite, je suis une sculpture remplie de scrupules.
:)
共勉!