個人資料
托寶貓 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

字字有典

(2012-03-10 13:28:37) 下一個


一個成功的男人身後總有一個好女人。一個學外語的人身後總有一本好字典。

我的第一本法文字典是上海譯文出版社的《袖珍法漢詞典》。當時的價錢是四塊一毛。這本深藍色封皮的小詞典看上去不起眼,其實收的詞很全,譯義又準確,比後來花裏胡哨的各種法漢字典都好得多,是初學者很理想的隨身工具書。對於隻需要尋找譯義而不需要尋找用法的詞,比如名詞,這本不起眼的詞典綽綽有餘。多年過去,這本小詞典輾轉穿越了整個大陸,還跟著我。現在由於我要教女兒中文,它的方便之處再次顯現,可謂煥發了第二春。它的年紀比我女兒大了十幾歲,托小貓卻已經習慣看我翻開它,找某種動物或者植物的中文名稱。有時候托小貓說出一個法文名詞,問我:“媽媽,你怎麽說?”我如果顯出猶疑不決的樣子,她就善解人意地說:“你去看看藍書。”藍書,指的就是這本巴掌大的小詞典。

我的第一本正式的法漢字典,是灰色封麵的《法漢詞典》。這本詞典是上一本詞典的大部頭版,按照同樣的原則來編輯,單詞收得很多很全,詞典末動詞變位表、地名表、人名表等等一應俱全,是非常好的綜合工具書。我用的版本是1978年版。這麽多年都原版重印,可見這詞典的完善處。相對於袖珍版,它的好處在於單詞譯義之外,還有些用法的解釋;壞處在於畢竟厚重,不能隨身攜帶。這本現在紙頁都發黃了的詞典也還跟我在一起,雖然破舊,也算是記載了我的青春歲月。我以前有個同學,用的是同一本詞典,他的愛好是背單詞,不分青紅皂白,按照字母表順序,從A開始背,可是每每半途而廢,所以不斷地從頭再來,最多一次好像背到了M。詞典被他不斷翻來翻去,殘破不堪,尤其是前半本。老師每次見到他的詞典,總是忍不住感歎“你這是查字典呢,還是吃字典呢?”我的字典因為沒有經曆過這種熱忱的荼毒,所以到現在也隻是封麵破了一點而已。

我用的第一本全法語字典,是法國大使館贈送的彩色插頁版Petit Larousse。法國這個國家為了發揚自己的語言和文化,還是很費心思的。我們那個時候,全國學法語的學生,都能從法國大使館得到一本法文原版字典。我不知道學習其他外語的學生是不是有同樣的待遇,也不知道現在學法語的學生們是不是還保持這種傳統。原文字典是要有一定的外語水平才能覺出其好處的。所以我的原文字典,在我初學法語的幾年裏,隻是被我像菩薩一樣供在書架上。後來隨著閱讀水平提高,才慢慢用得多了。

其實我自己沒有買過多少字典。正經買過的隻是最初的兩本法漢字典以及後來的一本Petit  Robert。其他的字典,不是官方贈送,就是私人禮物。我是沒怎麽用過漢法字典的,因為把漢語譯成法語,我常常寧願相信自己的判斷和用詞,而不太願意用字典裏的譯法。一本隨隨便便的《簡明漢法詞典》,我都基本用不上。後來覺得好歹要備一本完備點的工具書,就買了權威版的漢法大詞典。然而這本詞典,我也常常要與一本法文原版詞典同時用,以追求譯法的準確和無誤。

我一向認為,雙語字典完全沒有必要太詳細複雜,隻要有個簡單的譯義就夠了。雙語字典是給初學者用的。學習外語到了一定的程度,雙語字典的用處隻剩下了查找某些詞的既定對應說法。多數時候,隻有查外語原版字典,才能理解單詞的精義和各種微妙用法。所以很完備很詳細的雙語字典實際上並不好用:一方麵,初學者根本用不上那麽多信息;另一方麵,具有一定水平的學習者寧願從原文中尋找這些信息,以便讓意義散失的可能性減少到最小。

現在我如果要找一個單詞的精義,可以在網上查TLF或者Dictionnaire de l'Académie或者Littré。這都是相當好的字典,對單詞的詞源、意義、用法解釋的可謂十分透徹。我家老鼐有一套五大本裝的Littré,據說是當年舊書攤上淘的,如獲至寶。不料人算不如天算,後來Littré變成了在線詞典,這套笨重的紙質詞典派上用場的時候就少得多了。

事實上,我查字典的時候也不多。因為我身邊的老鼐同學就是一本活字典。我脫口而出任何一個法語詞,三十秒之內就會從他那裏收到精準的譯義、變位規則、拉丁語或者希臘語的詞源、曆史沿革,等等。這本活字典不僅淵博,還好為人師,給出的信息常常超過我所需要的,有時候我不得不打斷他說“夠了夠了”。

法文是老鼐的母語,他淵博些本來也不足為奇。但是淵博到可以隨時隨地當詞典來用的法國人,我沒見過太多。我問他的單詞也不是吃飯睡覺那麽簡單,大多是有一定難度的。我的中文反正是達不到可以做這種詳解字典的水平。不過我觀摩了他的淵博多年,已經習以為常,並不覺得有什麽特別之處。隻有跟別的法國人一對比,我才覺出他還是有點牛的。我現在唯一可以自我安慰的是,雖然我的中文知識沒有他的法文知識淵博,但畢竟有進步的空間。而他的中文卻永遠休想跟我的法語一樣好。所以如果把中法兩門語言加起來然後平均,我的得分大概還是會比他高些。

這本活字典自己也查字典,常常查的是拉丁文和古希臘語字典。有時候他也查法語字典,多數時候是為了確定某個生僻單詞的拚法:一個t還是兩個t,詞尾有沒有s,等等。有時候他查字典,是為了讓我看。比如我們玩拚字遊戲Scrabble的時候,他拚出一個單詞,怕我不知道或者不相信,特地查了字典讓我看。他也查外語字典,比如德語,這種情況下就基本不關我的事了。我最多裝模做樣地表示一下關心。

活字典老鼐同學也有一本翻得破舊不堪的彩頁版Petit Larousse。它不是官方贈送的,而是老鼐上高中時,參加全國範圍內聽寫比賽贏的獎品。這個當年聽寫句子不出錯的同學,到了今天仍然是語言純潔性和嚴謹性的擁躉,常常會打斷我的話,說“你剛才這句話裏的虛擬式應該用未完成過去時,你用現在時,偷懶啦!” 他的嚴謹雖然有時候惹我抱怨,但實際上甚合我心。看到今天的法國本土中小學生連正確無誤的動詞變位都已經做不到,我慶幸自己在中國打下的法語基礎總算牢實,讓我到了今天還能繼續尋找這語言的精妙之處、並在其中不斷得到驚喜;也讓我麵對一本活字典,說起話來還算從容,而不至於一竅不通、張口結舌地亂了方寸。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
托寶貓 回複 悄悄話 回複kingfish2010的評論:

誰說的?理工科又學了外語,那不是多了一門工具?
kingfish2010 回複 悄悄話 外語專業畢業的巨優越呀,羨慕之,苦了俺們理工的了
托寶貓 回複 悄悄話 回複過耳風的評論:

我覺得中國的外語教育,還是很踏實的。至少基礎打得好。現在法國本土的小孩子,語法一塌糊塗。上初中的孩子,連“從句”是什麽都不知道。

你很牛了,英語跟德語幾乎一樣好。我現在如果搬到英語國家去住,估計無法生存。hoho
過耳風 回複 悄悄話 嗯,漢英,漢德詞典我覺得也隻是僅供參考能夠用一下。
我也不怎麽查詞典,當然現在必須查,嗬嗬
另外我們學外語的人,學語法是自覺地學,我兒子的德語語法問題往往要問我,雖然我經常跟他們請教名詞性別等等。在公司裏,經常收到讓我不齒的德文郵件,還是挺得意的
托寶貓 回複 悄悄話 回複樂樂柔板的評論:

Moi aussi. Surtout les pages roses - pour faire comme René Goscinny, dont je suis une grande admiratrice...:-)
托寶貓 回複 悄悄話 回複飄俠的評論:

謝謝!
托寶貓 回複 悄悄話 回複megchen的評論:

其實我遇到新單詞,也常常偷懶,根據上下文隨便猜猜,猜不出來就跳過去。讀英文書的時候尤甚。法文稍好一點,但也不是每個詞都查的,大部分時候順口讀出來,聽聽身邊活字典的反饋,也就夠了。:)
樂樂柔板 回複 悄悄話 J'adore Le Petit Larousse Illustrre.
飄俠 回複 悄悄話 好文!
megchen 回複 悄悄話
Oh, this post let me feel hopeless for myself. I have been so lazy checking English words in dictionary, alwasy tried to guess the meaning from sentence.

Should learn from you guys and change my bad habit.
登錄後才可評論.