Pour les semi-sinisants comme moi, le monde de l'édition occidentale spécialisée en civilisation chinoise est très mal fait.
Un mot déjà sur ce que j'appelle "semi-sinisant". Je suis trop peu spécialiste de la langue chinoise pour la parler et la lire couramment. En même temps, je suis assez perfectionné en linguistique chinoise pour avoir saisi assez finement la théorie (tons, pinyin, idéogrammes) et avoir une petite pratique de la langue, surtout orale.
Or, justement, les ouvrages de sinologues occidentaux ou de Chinois à l'usage des Occidentaux (comme François Cheng) sont toujours mal faits pour les semi-sinisants: quand ils abordent un concept chinois, soit il donne le sinogramme seul sans le pinyin, soit il donne le pinyin sans le sinogramme. Plus souvent, ils font pire: ils donnent le pinyin sans noter le ton. Bref, pour le semi-sinisant, l'information est toujours incomplète. Or c'est absurde. Celui qui parle couramment chinois n'a pas besoin qu'on lui précise le caractère. Quand il lira en anglais "the Spring and Autumn Period" ou en français "l'unique trait de pinceau", il n'aura pas besoin qu'on lui ajoute entre parenthèses Xx et Yy. Il sera capable de le restituer tout seul. A l'autre bout de l'échelle, le parfait novice n'aura que faire qu'on lui ajoute un "dessin" ou une transcription qu'il ne retiendra pas et qu'il passera à la lecture. Au contraire, cette information intéresserait le semi-sinisant ...pourvu qu'elle soit complète, c'est-à-dire qu'on lui apprenne en même temps le caractère, sa prononciation et son ton, ce qui n'arrive *jamais*. Bref, il est regrettable que les ouvrages qui s'adressent à des amateurs de culture chinoise soient aussi paresseusement faits et portent autant d'informations inutiles parce qu'incomplètes.
Une exception remarquable: l'encyclopédie en ligne Wikipedia fait l'effort systématique de présenter le concept chinois en caractères simplifiés, en caractères traditionnels et en hanyupinyin. C'est une supériorité incontestable de cet outil de la connaissance par rapport aux ouvrages papier qui mérite d'être soulignée.
Une conclusion s'impose toutefois. J'ai tort d'être semi-sinisant, et je devrais mettre à profit les deux prochains mois que je passerai en Chine pour approfondir ma connaissance de la langue chinoise !
托寶貓譯文:
對於像我這樣的半中文者來說,西方以中國文化為題的出版業實在做得很糟糕。
首先,要定義一下我所謂的“半中文者”。我的中文水平不足以流暢地說和讀,但同時,我對於中文的語言學認識水平足夠讓我理解音調和字形方麵的理論,並能進行一定程度的口頭實踐。
問題是,西方漢學家,或者麵對西方讀者的中國漢學家(比如程抱一)們的著作,對“半中文”者們來說,實在寫得不好:當他們論及一個中國概念時,他們或者寫漢字不寫拚音,或者寫拚音不寫漢字。更經常的是,他們索性寫不標音調的拚音,這更糟糕。總之,對於“半中文者”,他們給出的信息總是不完全的。這實在很荒唐。實際上,一方麵,能流利說中文的讀者,根本不需要作者給出漢字。當他讀到英文“the Spring and Autumn Period”或者法文“l'unique trait de pinceau”,他自然明白這些詞的中文對應,不需要作者在後麵的括號裏特別標出。另一方麵,對中文一無所知的讀者,也不需要作者給他寫個天書一樣的陌生字形或者字音,反正寫了他也記不住。然而,這些信息對“半中文者”們來說就是很重要的,前提條件是它們很完整,也就是說同時給出漢字、發音和音調。可是這樣的完整信息,我從來沒見過。 簡而言之,這些著作麵向的讀者群是對中國文化感興趣的人們,可惜它們以這樣懶惰的方式寫就,其中的信息雖然貌似豐富,但因為不完整,所以根本無用。
一個出色的例外:網上的維基百科,在介紹一個中文概念時,總是同時給出簡體漢字、繁體漢字和漢語拚音。這無疑是它比紙媒著作做得高明的一個方麵。
結論:我錯了,我不該做個“半中文者”。我應該利用我在中國的假期時間,把我的中文水平大大提高才行。
(譯者結論:我錯了,我不該慫恿老鼐寫這個係列。我當時忘了這位同學寫東西的風格了。讀起來還挺順暢,一翻譯,譯得我眼冒金星啊。如果他以後一直這樣寫法,我都不知道自己還有沒有勇氣譯下去。)
你的留言才真cool呢:)