蕙風輕揚

本博客文章皆係原創。
個人資料
正文

[原創] 枚乘《七發》譯文

(2010-05-15 15:31:01) 下一個

前言中華民族,源遠流長。中華文化,博大精深。

近代有三國,水滸,西遊,紅樓,四大名著,競放異彩。

古代有漢賦,唐詩,宋詞,元曲,四大文體,熠熠生輝。

枚乘《七發》以鴻篇巨製,開漢賦先河,文辭華美,氣勢磅礴。後人雖多仿效,但無人能出其右。

可惜《七發》乃以古文體寫成,艱深難懂,使其不能象唐詩,宋詞那樣廣為流傳。

近代有人將它譯成現代文,但或者謬相附會,曲解作者原意,或者矯揉做作,讀來佶屈聱牙,竟無一令人滿意者。

本人不揣淺陋,秉持嚴複先生倡導的“信,達,雅”三原則,傳達原意準確可信,整篇行文流暢通達,用詞遣句華美高雅,竭盡所能,將《七發》譯為現代文,以饗諸君。不當之處,還望斧正。





[原創]
     枚乘《七發》譯文

Wisewind

楚國太子有病,吳國客人去探望他,說:“聽說太子玉體欠安,現在稍微好點了嗎?”太子說:“還是疲乏得很!謝謝你的關心。”

吳客借機說道:“現今天下安寧,四方太平。太子正在少壯之年,料想是您長期貪戀安樂,日日夜夜沒有節製。邪氣侵襲,使胸中鬱結堵塞,以至於昏沉煩悶,就象喝醉了酒似的心神不定,臥不能眠。體質虛弱,聽覺失靈,不願聽人說話。精神渙散,百病叢生。聽覺和視覺昏亂不靈,喜怒哀樂不符常規。這樣長久持續下去而不改變,生命就會終結。太子是不是這樣呢?”太子說:“謝謝你。靠君王的力量,使我能享受富貴安樂,你說的症狀,雖然時常出現,但沒有你所說的那麽嚴重。”

吳客說:“當今貴人之子,一定是住在深宮內院,內有照料日常生活的宮女,外有負責教育輔導的老師,想與其他人交遊也不可能。吃的是肥肉美酒,甘香可口,穿的是綾羅毛皮,冷熱適中。即使有金石之堅,也會使它銷鑠而分解,何況是皮肉筋骨呢?所以說,縱耳目之欲,恣肢體之安,必然傷血脈之和。至於說出了車就上轎,正是癱瘓的先兆;深邃溫暖的宮殿,是風濕感冒的媒介;明眸皓齒的美女,是砍伐生命的利斧;甘香肥美的食品,就是腐蝕腸胃的毒藥。現在太子皮膚細嫩,四肢不靈,筋骨鬆散,血脈阻塞,手足無力。越國,齊國的美女佳麗,侍奉在你前後,往來遊宴,放縱取樂於深宮密室之中,這正象吃毒藥,戲猛獸一樣啊。這種生活對身體造成的影響由來已久,再長期拖延而不思製止,那麽即使讓扁鵲來為您治病,巫鹹來為您祈禱,哪裏還來得及呢?現在象太子這樣的病,最好請當今博聞強識的君子,利用機會給您談論外界的事物,以改變您心中的念頭和意願。讓他們經常伴隨您的左右,成為您的輔佐。那麽沉溺之樂、放縱之心、浪蕩之誌,從何而來呢?”太子說:“好。等我病愈後,就照你說的去做。”

吳客說:“現在太子的病,可以不用藥物、針灸治療,可以用講述要言妙道來治好它,您不想聽聽嗎?”太子說:“我願意聽。”

吳客說:“龍門之桐,高達百尺而無枝,樹幹紋理屈曲,樹根分布離散。上有千仞之峰,下臨百丈之溪;溪水湍急逆流,衝蕩激越。樹根半死半生。冬天寒風、冰雹、飛雪侵襲它,夏天閃電,雷霆,霹靂轟擊它。早晨有黃鸝,鳱鴠鳴叫,夜間有孤鳥、迷雀棲息。晨曦中,孤鴻在枝頭上啼叫,鵾雞在樹腳下哀鳴。在秋末冬初的時候,叫太師摯砍伐來製成琴。用野繭的絲製成弦,用孤兒的帶鉤做裝飾,用死了九子的寡婦的耳環製成琴徽。讓師堂子京彈一曲《暢》,俞伯牙為他伴唱。歌詞道:

“麥子抽穗呀麥芒尖尖,

晨光熹微呀野雞亂飛。

麵對著深淵呀背靠枯槐,

道路斷絕呀溪水迂回。”

飛鳥聽到,收攏翅膀不忍飛去;野獸聽見,垂下耳朵不能行走;蚑蟜、螻蟻聽見,支著嘴不能向前。這是天下最深沉的悲聲,太子能勉強起來聽聽嗎?”太子說:“我病了,還不能啊。”

吳客說:“取小牛腹部的肥肉,用竹筍和香蒲來摻和。用肥狗肉調作羹湯,上麵蓋一層石耳菜。用楚苗山的稻米或菰米做飯,這種米飯團成一塊不會散開,但入口即化。於是叫伊尹烹飪,讓易牙調味。把熊掌煮得爛熟,再芍藥醬來調味。把獸脊上的肉切成薄片烤熟,將鮮活的鯉魚切成魚片,佐以秋天變黃的紫蘇,秋露浸潤過的蔬菜。用蘭花泡的酒來漱口。還有用野雞、家養的豹胎做的食物。少吃飯多喝粥,就像熱湯澆在雪上。這是天下最好的美味了,太子能勉強起來嚐嚐嗎?”太子說:“我病了,還不能啊。 

吳客曰:“鍾代一帶出產的駿馬,挑選年齒適中的來駕車;跑在前頭的像飛鳥,跑在後麵的像距虛。用早熟的麥子喂養它,使它性情急躁。給它套上堅實的轡頭,沿著平坦的大道前進。這時讓伯樂照顧前後,讓王良、造父來駕車,秦缺、樓季做車右。這兩個人,馬奔逃能製止,車翻了能扶起。用這樣的馬車去賽跑,可以用千金之資作賭注,以千裏之遙作賽程。這是天下最好的車馬呀,太子能勉強起身去乘坐嗎?”太子說:“我病了,不能乘坐啊。 

吳客說:“登上景夷台,南望荊山,北望汝水,左麵是長江,右邊是洞庭,這種快樂天下少有。這時讓博學善辯的士人,陳述山川的本原,窮盡草木的名稱,將山川草木的名稱歸納起來,使之連綴成文。在到處遊玩觀覽之後,在虞懷宮裏擺開酒宴。宮殿前的回廊四麵相連,城上有台,構造重迭,彩色紛紜。來往車輦之道縱橫交錯。城牆四周護城河迂回曲折。溷章、白鷺、孔鳥、鶤鵠、鵷雛、鵁鶄之類的鳥,或冠毛翠綠,或頸毛姹紫。雄鳥與雌鳥顏色豔麗,唱鳴相和。魚兒騰躍,奮翼振翅。清淨的水中,芳草叢生,蓮花吐豔。河邊的柔桑、柳樹,綠葉紫莖。苗鬆、豫樟,樹幹挺拔,上接青天。放眼望去,梧桐、棕櫚,連成一片。花木的芳香,隨風吹去,四方蕩漾。樹枝搖曳,樹葉翻覆。大家列坐飲酒,縱情娛樂。讓景春來把酒,讓杜連來奏樂。各種滋味的食品五花八門,各種肉肴錯雜陳列。精心挑選的美色賞心悅目,美妙的歌聲婉轉動聽。於是唱起《激楚》的急促的音調,彈奏鄭、衛的動聽的樂曲。叫先施、徵舒、陽文、段幹、吳娃、閭娵、傅予這些俊男美女,裙裾混雜,長發披肩,秋波傳送,以心相許;這些人以流水沐浴,以杜若香體,身上好像籠罩著一層薄霧,臉抹蘭膏,穿著便服,即席侍宴。這是天下最糜費奢侈,豪華盛大的宴樂了。太子能勉強起來,參加這樣的遊樂和盛宴嗎?”太子說:“我有病,還不能去啊。” 

吳客說:“我要為您馴服騏驥那樣的駿馬,駕起輕便快捷的獵車,您坐在這駿馬拉的車子上,右邊掛著夏後氏的勁箭,左邊帶著柘木製成的雕弓,遊獵於雲夢之林,馳騁於蘭草之澤,奔到江邊後緩緩行進。車輪在青蘋上徐徐輾過,迎著撲麵而來的清風。陶醉在陽春氣息之中,也不禁心旌搖蕩。然後策馬追逐狡滑的走獸,發出連珠箭射中輕捷的飛鳥。把犬馬的本領發揮到極致,把野獸追趕得筋疲力盡,馬夫和車夫使盡了他們的智慧和技巧;虎豹恐懼了,雄鷹懾服了。奔馬響著項鈴,象魚一樣騰躍,象麋鹿一樣角逐,腳踩狐兔,蹄壓麇鹿。追得動物們汗流於身,口沫下滴,四處躲藏,走投無路,沒有受傷而活活嚇死的野物足以裝滿隨從的車子。這是郊獵最壯觀的場麵,太子能勉強起來參加這遊獵嗎?”太子說:“我病了,還不能去。”然而這時候太子眉宇之間出現了紅潤之色,並逐漸擴展,幾乎布滿整個麵部。

吳客見太子有高興的神色,就靠前一步說:“黑夜出獵,在原野上燃起的火光照亮天空,兵車運行,其聲如雷。旌旗高舉,旗上裝飾的鳥羽、牛尾整齊而紛繁。大家馳騁角逐,為得到野味而奮勇爭先。燒田捕獸的範圍極其廣博,隻能隱約望見它的邊界。最後把毛色純而不雜、軀體完整的獵獲物,進獻到諸侯麵前。”太子說:“說得好!我願意再聽你說。” 

吳客說:“這還沒有說完。在那叢林深澤之間,煙雲彌漫,昏暗不明,野牛,老虎一起出現。打獵的人毅武勇猛、袒露身體,親身去捕捉野獸。隻見刀光閃閃,矛戟交錯。打獵結束,按照獵物多寡記功,賞賜金帛。在青蘋之上,鋪開杜若,為打獵的官員們擺開了宴席。美酒佳肴,各種熟食膾炙,拿來款待佳賓貴客。大家一齊舉杯祝酒,發出的豪言壯語入耳動聽。表示真誠不悔的決心,至死不變。堅貞不渝的表情,就象鏤刻在金石上一樣。人們歡樂高歌,絲毫也不感到厭倦。這正是太子所喜愛的,您能勉強起來玩玩嗎?”太子說:“我很願意去,又擔心牽累諸位大夫。”然而,太子有想起來的樣子了。

吳客說:“我們將要在八月十五日,和諸侯及遠方來的朋友兄弟們一同去廣陵的曲江觀濤。初到時還未曾看到江濤的形狀,不過看到水力所到之處,就足以使人驚恐不已了。看到江上後浪推前浪,浪峰高聳,波濤激蕩,水流回轉,衝刷激越的樣子,即使心有急智,言辭敏捷的人,也不能細致形容它的來龍去脈呀。迷離恍惚,驚心動魄,無數浪潮混雜在一起。渺渺茫茫,潮頭突起,水波浩漫,廣袤無垠。極目南山,遠望東海,波濤洶湧,水天相接。思緒飛揚,想象哪裏是濤水的盡頭?看那無窮無盡的江水,心神飛向東方日出之處。看那潮頭波濤順流而下,不知道它在哪裏休止。有時那浪潮忽然流轉,纏結在一起,轉瞬間奔流而去,不再回頭。浪濤衝到朱汜又向遠處流逝,使人心虛煩悶精神倦怠。觀濤之後,整個晚上都心意散亂,直到天亮才又心情平伏,情緒安穩。覺得胸中經過蕩滌,五髒經過洗濯。手足衝洗幹淨,顏麵發齒也洗得潔白光亮。揚棄了安逸慵懶,排除了汙垢肮髒,心智不再迷惑而能分辨決斷,耳朵眼睛也變得聰明透亮。在這個時候,即使是久病不愈之人,也會抬起駝背,直起跛足,睜開瞎眼,豎起聾耳來觀望傾聽的呀,何況僅僅是煩躁不安,飲酒過量而不舒服的人呢?所以說,對於發蒙解惑,這江濤實在不值得一提啊。”太子說:“太好了。既然如此,江濤的氣象究竟是怎樣的呢?”

吳客說:“我不記得了。但我從老師那裏聽說,江濤似神而非神的特點有三條:一是濤聲如雷,百裏之外都能聽到;二是江水倒流,海水漲潮;三是雲氣從山口出入,日夜不停。江水滿溢,水流湍急,波湧而濤起。那江濤開始出現的時候,象山洪飛瀉而下,似白鷺徐徐降落。過一會兒,水勢浩浩蕩蕩,白茫茫一片,象白馬駕著素車,車上張設著帷蓋。那波湧而雲亂的樣子,就象三軍在整裝疾行。潮頭從旁掀起,浪濤翻滾,就象將軍坐在輕車上率領軍隊作戰。駕車的是六條蛟龍,跟隨在河神的後麵。又象是白色長虹在奔馳,絡繹不斷。波濤高聳,象無數小山。陡然落下,縱橫四溢,相互撞擊,象錯雜重疊的城牆一樣。其雜亂紛紜,又象千軍萬馬在前進。江濤轟鳴,聲勢磅礴,不可阻擋。看那靠岸的兩旁,更是奔騰澎湃,激怒翻滾,上下撞擊。好似彪悍勇壯的士兵,狂怒奔突,無所畏懼。潮水猛烈地衝擊著江岸和渡口。流到曲折處,就衝決了江岸堤壩,遇者死,擋者傷。這滾滾的波濤發源於或圍地方的山泉小溪,撞到山隴或川穀而折回分流。到青篾時盤桓回旋。經過檀桓時無聲疾進。再緩緩流過伍子山,一直遠奔到叫做胥母的戰場。它越過赤岸,掃向扶桑。橫奔象雷滾,顯然威武,如發狂怒。巨流滔滔,形如奔馬。水聲轟鳴,好似擂鼓。水勢在岸合處受阻而發怒,上升遠跳,大波揚起,在名叫藉藉的隘口大戰起來。鳥來不及飛起,魚來不及轉身,獸來不及逃走。水勢浩渺紛亂,猶如波湧雲飛。江濤掃蕩南山,轉身又衝擊北岸。摧毀了丘陵,蕩平了西岸。它衝垮堤岸,破壞池塘,直到全勝方才罷休。然後流水激蕩澎湃,浪花飛濺不息。任意泛濫,十分橫暴。魚鱉都不能自主,腹背顛倒,上下翻覆,匍匐而行,連接不斷。水中各種可怪可疑之物,難以盡述,簡直叫人嚇倒在地,神誌不清,喪魂失魄。這是天下怪異罕見的奇觀,太子能勉強起來去看看嗎?”太子說:“我有病,還不能去。”

吳客說:“那麽我將給太子推薦最為博學而有才智的人,如莊周、魏牟、楊朱、墨翟、便蜎、詹何一類的人物。讓他們議論天下精深微妙的道理,明辨萬事萬物的是非曲直,再請孔子、老子這類人物來總結,請孟子這類人物來稽核,這樣一萬個問題也錯不了一個。這是天下最切要最精妙的理論了,太子您可要聽聽嗎?”於是太子扶著幾案站了起來,說:“你的話使我豁然清醒,好象已經聽到了聖人辯士的言論了。”太子出了一身透汗,忽然之間老病全消。

 

---End



附:
枚乘《七發》原文

楚太子有疾,而吳客往問之,曰:“伏聞太子玉體不安,亦少間乎?”太子曰:“憊!謹謝客。”客因稱曰:“今時天下安寧,四宇和平。太子方富於年,意者久耽安樂,日夜無極。邪氣襲逆,中若結轖。紛屯澹淡,噓唏煩酲。惕惕怵怵,臥不得瞑。虛中重聽,惡聞人聲。精神越渫,百病鹹生。聰明眩曜,悅怒不平。久執不廢,大命乃傾。太子豈有是乎?”太子曰:“謹謝客。賴君之力,時時有之,然未至於是也。

客曰:“今夫貴人之子,必宮居而閨處,內有保母,外有傅父,欲交無所。飲食則溫淳甘脆,脭醲肥厚。衣裳則雜邃曼暖,燂爍熱暑。雖有金石之堅,猶將銷鑠而挺解也,況其在筋骨之間乎哉!故曰:縱耳目之欲,恣支體之安者,傷血脈之和。且夫出輿入輦,命曰蹶痿之機;洞房清宮,命曰寒熱之媒;皓齒蛾眉,命曰伐性之斧;甘脆肥醲,命曰腐腸之藥。今太子膚色靡曼,四支委隨,筋骨挺解;血脈淫濯,手足惰窳。越女侍前,齊姬奉後,往來遊宴,縱恣乎曲房隱間之中。此甘餐毒藥,戲猛獸之爪牙也。所從來者至深遠,淹滯永久而不廢,雖令扁鵲治內,巫鹹治外,尚何及哉!今如太子之病者,獨宜世之君子,博見強識,承間語事,變度易意,常無離側,以為羽翼。淹沉之樂,浩唐之心,遁佚之誌,其奚由至哉!”太子曰:“諾。病已,請事此事。”

客曰:“今太子之病,可無藥石針刺灸療而已,可以要言妙道說而去也,不欲聞之乎?”太子曰:“仆願聞之。

客曰:“龍門之桐,高百尺而無枝,中鬱結之輪菌,根扶疏以分離。上有千仞之峰,下臨百丈之溪;湍流溯波,又澹淡之。其根半死半生,冬則烈風漂霰飛雪之所激也,夏則雷霆霹靂之所感也,朝則鸝黃鳱鴠鳴焉,暮則羈雌迷鳥宿焉。獨鵠晨號乎其上,鵾雞哀鳴翔乎其下。於是背秋涉冬,使琴摯斫斬以為琴。野繭之絲以為弦,孤子之鉤以為隱,九寡之耳以為約。使師堂操《暢》,伯子牙為之歌。歌曰:‘麥秀蔪兮雉朝飛,向虛壑兮背槁槐,依絕區兮臨回溪。’飛鳥聞之,翕翼而不能去;野獸聞之,垂耳而不能行;蚑蟜螻蟻聞之,拄喙而不能前。此亦天下之至悲也,太子能強起聽之乎?”太子曰:“仆病,未能也。”

客曰:“犓牛之腴,菜以筍蒲。肥狗之和,冒以山膚。楚苗之食,安胡之飰,摶之不解,一啜而散。於是使伊尹煎熬,易牙調和。熊蹯之臑,芍藥之醬。薄耆之炙,鮮鯉之鱠。秋黃之蘇,白露之茹。蘭英之酒,酌以滌口。山梁之餐,豢豹之胎。小飰大歠,如湯沃雪。此亦天下之至美也,太子能強起嚐之乎?”太子曰:“仆病,未能也。

客曰:“鍾、岱之牡,齒至之車;前似飛鳥,後類距虛,穱麥服處,躁中煩外。羈堅轡,附易路。於是伯樂相其前後,王良、造父為之禦,秦缺、樓季為之右。此兩人者,馬佚能止之,車覆能起之。於是使射千鎰之重,爭千裏之逐。此亦天下之至駿也。太子能強起乘之乎?”太子曰:“仆病,未能也。

客曰:“既登景夷之台,南望荊山,北望汝海,左江右湖,其樂無有。於是使博辯之士,原本山川,極命草木,比物屬事,離辭連類。浮遊覽觀,乃下置酒於虞懷之宮。連廊四注,台城層構,紛紜玄綠。輦道邪交,黃池紆曲。溷章、白鷺,孔鳥、鶤鵠,鵷雛、鵁鶄,翠鬣紫纓。螭龍、德牧,邕邕群鳴。陽魚騰躍,奮翼振鱗。漃漻薵蓼,蔓草芳苓。女桑、河柳,素葉紫莖。苗鬆、豫章,條上造天。梧桐、並閭,極望成林。眾芳芬鬱,亂於五風。從容猗靡,消息陽陰。列坐縱酒,蕩樂娛心。景春佐酒,杜連理音。滋味雜陳,肴糅錯該。練色娛目,流聲悅耳。於是乃發激楚之結風,揚鄭、衛之皓樂。使先施、徵舒、陽文、段幹、吳娃、閭、傅予之徒,雜裾垂髾,目窕心與;揄流波,雜杜若,蒙清塵,被蘭澤,嬿服而禦。此亦天下之靡麗皓侈廣博之樂也。太子能強起遊乎?”太子曰:“仆病,未能也。

客曰:“將為太子馴騏驥之馬,駕飛軨之輿,乘牡駿之乘。右夏服之勁箭,左烏號之雕弓。遊涉乎雲林,周弛乎蘭澤,弭節乎江潯。掩青蘋,遊清風。陶陽氣,蕩春心。逐狡獸,集輕禽。於是極犬馬之才,困野獸之足,窮相禦之智巧;恐虎豹,懾鷙鳥。逐馬鳴鑣,魚跨麋角;履遊麕兔,蹈踐麖鹿。汗流沫墜,冤伏陵窘,無創而死者,固足充後乘矣。此校獵之至壯也,太子能強起遊乎?”太子曰:“仆病未能也。”然陽氣見於眉宇之間,侵淫而上,幾滿大宅。

客見太子有悅色也,遂推而進之曰:“冥火薄天,兵車雷運。旌旗偃蹇,羽旄肅紛。馳騁角逐,慕味爭先。徼墨廣博,觀望之有圻。純粹全犧,獻之公門。”太子曰:“善!願複聞之。

客曰:“未既。於是榛林深澤,煙雲暗莫,兕虎並作。毅武孔猛,袒裼身薄。白刃磑磑,矛戟交錯。收獲掌功,賞賜金帛。掩蘋肆若,為牧人席。旨酒嘉肴,羞炰膾炙,以禦賓客。湧觸並起,動心驚耳。誠必不悔,決絕以諾。貞信之色,形於金石。高歌陳唱,萬歲無斁。此真太子之所喜也,能強起而遊乎?”太子曰:“仆甚願從,直恐為諸大夫累耳。”然而有起色矣。

客曰:“將以八月之望,與諸侯遠方交遊兄弟,並往觀濤乎廣陵之曲江。至則未見濤之形也,徒觀水力之所到,則恤然足以駭矣。觀其所駕軼者,所擢拔者,所揚汨者,所溫汾者,所滌汔者,雖有心略辭給,固未能縷形其所由然也。怳兮忽兮,聊兮栗兮,混汩汩兮。忽兮慌兮,俶兮儻兮,浩瀇漾兮,慌曠曠兮。秉意乎南山,通望乎東海。虹洞兮蒼天,極慮乎崖涘。流攬無窮,歸神日母。汩乘流而下降兮,或不知其所止。或紛紜其流折兮,忽繆往而不來。臨朱汜而遠逝兮,中虛煩而益怠。莫離散而發曙兮,內存心而自持。於是澡概胸中,灑練五藏,澹澉手足,頮濯發齒。揄棄恬怠,輸寫淟濁。分決狐疑,發皇耳目。當是之時,雖有淹病滯疾,猶將伸傴起躄,發瞽披聾而觀望之也,況直眇小煩懣、酲醲病酒之徒哉!故曰發蒙解惑,不足以盲也。”太子曰:“善。然則濤何氣哉?” 

客曰:“不記也。然聞於師曰,似神而非者三:疾雷聞百裏;江水逆流,海水上潮;山出內雲,日夜不止。衍溢漂疾,波湧而濤起。其始起也,洪淋淋焉,若白鷺之下翔。其少進也,浩浩溰溰,如素車白馬帷蓋之張。其波湧而雲亂,擾擾焉如三軍之騰裝。其旁作而奔起也,飄飄焉如輕車之勒兵。六駕蛟龍,附從太白。純馳浩霓,前後駱驛。顒顒昂昂,椐椐強強,莘莘將將。壁壘重堅,遝雜似軍行。訇隱匈礚,軋盤湧裔,原不可當。觀其兩傍,則滂渤怫鬱,暗漠感突,上擊下律。有似勇壯之卒,突怒而無畏。蹈壁衝津,窮曲隨隈,逾岸出追。遇者死,當者壞。初發乎或圍之津涯,荄軫穀分。回翔青篾,銜枚檀桓。弭節伍子之山,通厲骨母之場。淩赤岸,彗扶桑,橫奔似雷行。誠奮厥武,如振如怒。沌沌渾渾,狀如奔馬。混混庉庉,聲如雷鼓。發怒庢遝,清升逾跇。侯波奮振,合戰於藉藉之口。鳥不及飛,魚不及回,獸不及走。紛紛翼翼,波湧雲亂。蕩取南山,背擊北岸。覆虧丘陵,平夷西畔。險險戲戲,崩壞陂池,決勝乃罷。節汩潺湲,披揚流灑。橫暴之極,魚鱉失勢,顛倒偃側。沈沈湲湲,蒲伏連延。神物怪疑,不可勝言。直使人踣焉,洄暗淒愴焉。此天下怪異詭觀也,太子能強起觀之乎?”太子曰:“仆病未能也。”

客曰:“將為太子奏方術之士有資略者,若莊周、魏牟、楊朱、墨翟、便蜎、詹何之倫,使之論天下之精微,理萬物之是非。孔、老覽觀,孟子籌之,萬不失一。此亦天下要言妙道也。太子豈欲聞之乎?”於是太子據幾而起,曰:“渙乎若一聽聖人辯土之言。”涊然汗出,霍然病已。()


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (13)
評論
Wisewind 回複 悄悄話 回複塵凡無憂的評論:

謝謝欣賞!您過獎了。

對這篇譯文,本人認為基本尚可,當然還需要進一步完善。

您看得真細心,原文確實是少了最後一部分。並非我故意少輸入,而是無論怎麽做,出來後都是亂碼,所以隻好掐去了。

我今天才找出從“……決勝乃罷。”後麵開始顯示為亂碼的原因:“……決勝乃罷。”後麵那個“節”原文是三點水右邊是繁體的“節”,這個字網絡無法顯示,故原來從它開始全是亂碼。現改為“節”,算是錯別字,但也沒有辦法,總算將原文補全了。

再次謝謝您的欣賞和高度評價!
Wisewind 回複 悄悄話 回複anahiyiyi的評論:

衷心感謝您的欣賞和高度評價!
塵凡無憂 回複 悄悄話 太厲害了。樓主的文學造詣不是一般的高啊。
通篇譯文詞藻華麗,對仗工整,遣文造句無一不用其極,讀來既有大珠小珠落玉盤的玲瓏精致,又有飛瀑直下三千尺的壯美開闊。單單就文采這一點,樓主已經不輸原作者了。
佩服!踩小板凳仰望一下。謝謝分享。
另外,好像原文是不是少輸入了最後一段。
anahiyiyi 回複 悄悄話 翻譯得太好了!文采一流!很值得閱讀!謝謝!
登錄後才可評論.