美國總統小布什在退伍軍人年會上的發言
(中英文交叉版)
Posted on 12月8日, 2006 by cotglti
(版權歸翻譯者所有,未經同意不得轉載)
【譯者序】
當美國總統,全球最強大國家的最高領導人,將自己能否主導這個國家乃至全球命運的決定權交給全體美國人民時,他也就學會了如何尊敬這裏的每一個普通人,也就學會了通過尊敬其國民來表達自己尊敬全人類的善良而又崇高的情感;當他將自己的個人命運與美國的命運緊密相連時,他也就知道了如何將自己國家的命運與整個人類的曆史和命運緊密相連,也就知道了如何運用美國的智慧和力量推動人類曆史向正確的方向邁進。我們的時代是幸運的,因為這個超級強國的領導人的產生不是由少數幾個躲在陰暗屋子裏自我決定的極端分子所掌控。否則,整個世界將陷入巨大的黑暗和恐怖之中,人類的曆史將因此而不堪設想。
鹽湖城,猶他州,2006年8月31日
SALT LAKE CITY, UTAH, AUGUST 31, 2006
發言人:美國總統喬治·W·布什
SPEAKER: GEORGE W. BUSH, PRESIDENT OF THE UNITED STATES
(全場共計50次鼓掌歡呼,三次笑聲)
布什:謝謝在座的各位。(掌聲歡呼)非常感謝各位。請大家就座。謝謝這裏的熱烈歡迎。非常榮幸地在這個美國最美麗的城市加入你們(的行列)。我感激你們的盛情。站在這些我們國家最傑出的愛國者、退伍軍人和他們的家屬麵前,我感到驕傲。(掌聲歡呼)我高興地稱大家為我的退伍軍人夥伴。(掌聲歡呼)盡管(沒有足夠的信心),我還是猜想也許今天我是唯一來自德克薩斯州休斯頓第77郵政區的老兵。這是我剛剛想到的。(笑聲)如果你也來自第77郵政區,請在鹽湖代表你自己好了。(笑聲)盡管勞拉在某個夜裏曾提醒過我有幾個夥伴——至少在另一個聲名卓著的組織——60歲以上者俱樂部——裏我確實加入到幾個夥伴中。(笑聲)在將近90年裏,退伍軍人協會一直驕傲地體現著上帝和(這個)國家。(掌聲歡呼)從大都市到小城鎮,美國退伍軍人協會的聲譽帶給人們腦海的是我們國家最好的莊重尊嚴、慷慨大方和個性特質。
BUSH: Thank you all. (APPLAUSE) Thank you all very much. Please be seated. Thanks for the warm welcome. It’s great to join you here in one of America’s most beautiful cities. I appreciate your hospitality. I am proud to stand before some of our country’s finest patriots, our veterans and their families. (APPLAUSE) And I’m pleased to call you my fellow legionnaires. (APPLAUSE) I suspect I may be the only one here, though, from Post 77, Houston, Texas. That’s what I thought. (LAUGHTER) If you are from Post 77, behave yourself here in Salt Lake. (LAUGHTER) Laura did remind me the other night, though, that a few of my fellow members — at least I have joined a few of my fellow members in another illustrious organization, the over-60 club. (LAUGHTER) For almost 90 years, legionnaires have stood proudly for God and country. (APPLAUSE) From big cities to small towns, the American Legion name brings to mind the best of our nation’s decency, generosity and character. (APPLAUSE)
布什:我感謝你們終生的服侍,感謝你們對這個國家的積極貢獻,並且我很驕傲地加入你們之中。首先,我要感謝國家總司令官湯姆·伯克的好心引薦和強力領導。(鼓掌歡呼)我總是衷心地歡迎司令官來到總統辦公室討論共同關心的事務。湯姆,在領導這個組織時你做了非常好的工作。我也要感謝你的夫人伊萊恩,特別地,我要向你的兒子,美軍上尉伯克,表示尊敬。他今天也在這裏。(鼓掌歡呼)我感激有機會與美國退伍軍人輔協會的總裁卡洛爾·範·科克一道出現在這裏。我還要感謝今天和大家在一起的輔協會的所有成員。(鼓掌歡呼)我感到自豪,因為本州州長喬恩·亨特斯曼及其夫人瑪麗·凱伊也在我們之中。州長,謝謝你的光臨。我也為美國軍方的兩位強有力支持者、聯邦參議員奧林·哈切和鮑勃·本利特的與會而感到自豪。(鼓掌歡呼)來自猶他州的聯邦國會眾議院代表團成員、議員羅布(羅伯特的簡稱)·比肖普和克裏斯(克裏斯托夫的簡稱)·坎農來到了這裏。謝謝你們兩位的到來。你們出現在這裏令我自豪。(鼓掌歡呼)感謝猶他州州參議員及參議院領導人約翰·瓦倫丁。我感激本次大會的發言人格雷格(格裏高利的簡稱)·柯蒂斯。我要感謝所有今天在座的州和地方官員。特別要感謝今天在座的所有金星獎家庭。願上帝祝福你們!願上帝保佑你們!(鼓掌歡呼)
BUSH: I thank you for a lifetime of service. I thank you for the positive contributions you make to our nation. And I’m proud to join you today. First, I want to thank Tom Bock, the national commander, for his kind introduction and his strong leadership. (APPLAUSE) I always am pleased to welcome the commander to the Oval Office to discuss common issues. And you’ve done a fine job leading this organization, Tom. I also want to thank your wife, Elaine, and I particularly want to pay respect to your son, Captain Bock of the United States Army, who’s joined us today. (APPLAUSE) I appreciate being here with Carol Van Kirk, the national president of the American Legion Auxiliary. And I want to thank all the auxiliary members who are with us here today, as well. (APPLAUSE) I’m proud that the governor of this great state, Jon Huntsman, and his wife, Mary Kaye, have joined us. Governor, thank you for your time. I’m also proud to be joined by two United States senators who are strong supporters of the United States military: Senator Orrin Hatch and Senator Bob Bennett. (APPLAUSE) Members of the congressional delegation from the state of Utah have joined us: Congressman Rob Bishop and Congressman Chris Cannon. Thank you both for coming. Proud you’re here. (APPLAUSE) Thank the state senator — John Valentine is the president of the Utah state senate. I appreciate Speaker Greg Curtis. I want to thank all the state and local officials who have joined us here today. Most particularly, I want to thank you all for giving me the chance to come and speak to you. Particularly want to thank all the Gold Star families who’ve joined us today. May God bless you. May God bless you. (APPLAUSE)
布什:作為老兵,當美國最需要的時候你們全體一致奮勇向前。從北非到諾曼底,從(日本的)Iwo Jima(即硫磺島) 到菲律賓的Ing Shan,從菲律賓的Kasan到科威特,你們的勇氣和服務使一代代人得以生活在自由之中。然而,我們虧欠你們的遠甚過那些對你們的感謝。在聯邦政府的支持方麵我們虧欠你們。因此,在我的第一個四年總統任期內,我們為退伍軍人增加的財政預算超過了前任在8年中的所為。(鼓掌歡呼)隨後,我們增加得更多。在我今年的預算中為退伍軍人提供的資金達800億美元。這表明自我承擔政府責任以來,(這項預算)增加了75%,達到美國有史以來對退伍軍人支持的最高水平。(鼓掌歡呼)對許許多多的退伍軍人來說,健康是他們的所有優先考慮之最,當然也是我的政府的所有優先之最。一旦國會眾院通過我的2007年財政預算,我們將把退伍軍人健康保健的預算從2001年的水平上增加69%。我們業已拓寬了保健治療範圍,可覆蓋100萬新增的退伍軍人,包括30多萬從阿富汗和伊拉克返回的男女軍人。(鼓掌歡呼)我們正在一些地方興建新的退伍軍人福利設施,以使在當地退伍的軍人能夠就近享受到最好的健康保健服務。我由衷地感激退伍軍人協會在關照和同情其同伴命運時所表現出的強烈曆史使命。
BUSH: As veterans, all of you stepped forward when America needed you most. From North Africa to Normandy, Iwo Jima to Ing Shan (ph), from Kasan (ph) to Kuwait, your courage and service have made it possible for generations to live in liberty. And we owe you more than just thanks. We owe you the support of the federal government. And so, in my first four years as president, we increased funding for veterans more than the previous administration did in eight years. (APPLAUSE) Since then, we’ve increased it even more. My budget for this year provides more than $80 billion for veterans. That is a 75 percent increase since I took office. It’s the highest level of support for veterans in American history. (APPLAUSE) For many veterans, health is a top priority, and it’s a top priority of my administration. When Congress passes my 2007 budget, we will have increased the V.A. health-care budget by 69 percent since 2001. We’ve extended treatment to a million additional veterans, including more than 300,000 men and women returning from Afghanistan and Iraq. (APPLAUSE) We’re building new V.A. facilities in places where veterans are retiring so that more veterans can get top-quality health care closer to their homes. I appreciate the legion’s strong history of care and compassion for your fellow veterans.
布什:本周早些時候,我前往密西西比州和路易斯安那州參加卡特裏納颶風的第一個周年紀念。(當地的)老兵們遭受了本次颶風的沉重打擊,然而,遍及全美各地的美國退伍軍人協會迅速提供了極其重要的救濟和安慰。在遭受災難的一個小時內,你們表現出了我們國家的善心,並昭示出這樣一個社會:美國總是能夠仰望退伍軍人協會。(鼓掌歡呼)我也由衷地感激軍人們長期支持在首都的明智的立法行動。今年早些時候,參議院投票表決了一個關於禁止褻瀆國旗的憲法修正案,我們迎來了一個簡單的(眾院)投票表決以便使之最終獲得通過。(我的)行政機構期待著繼續與美國退伍軍人協會一道共同努力,以確保我們可以在美國憲法中獲得這一重要的保護性(條款)。(鼓掌歡呼)你們的組織也支持了另一個立案,即尊敬美國的戰死英雄法案。這個議案將確保戰死者家庭在軍隊葬禮期間免遭抗議。(鼓掌歡呼)我的行政機構還將繼續努力搜尋那些命運未定的男女士兵:我們的戰俘以及失蹤者。我們將不會忘記這些勇敢的美國人,將不遺餘力地查明每一位士兵、船員、飛行員、海岸警衛隊員和水兵。我們將永遠敬仰他們的勇氣。這種勇氣就是我們的新一代身著軍服的美國人在21世紀的第一次戰爭中為捍衛我們的自由而表現出的巨大勇氣。
BUSH: Earlier this week, I traveled to Mississippi and Louisiana to mark the first anniversary of Hurricane Katrina. Veterans were hit hard by this storm, and American Legion posts all across the United States responded with vital relief. In an hour of suffering, you showed the good heart of our nation, and you showed the world that America can always count on Legionnaires. (APPLAUSE) I also appreciate the Legion’s long history of supporting wise legislation in the nation’s capital. Earlier this year, the Senate voted on a constitutional amendment to ban flag desecration. We came within a single vote of passing it. The administration looks forward to continuing working with the American Legion to make sure we get this important protection in the Constitution of the United States of America. (APPLAUSE) Your organization supported another good piece of legislation called the Respect for America’s Fallen Heroes Act. This bill ensures that families of fallen service members will not have to endure protests during military funerals. (APPLAUSE) My administration will also continue to work to locate the men and women in uniform whose fate is still undetermined: our prisoners of war and personnel missing in action. We will not forget these brave Americans. We must not rest until we’ve accounted for every soldier, sailor, airman, Coast Guardsman and Marine. And we will always honor their courage. (APPLAUSE) This — our new generation of Americans in uniform is showing great courage in defending our freedom in the first war of the 21st century.
布什:我確信,退伍軍人協會,尤其是你們中那些有親友身著軍服的家庭,正密切關注著這一戰爭進程。從前線反饋回來的戰場情境令人震撼,有時甚至引起人們的不安。當你們看見無辜市民被自殺炸彈撕裂肉體,或者一些家庭成員被埋在其成為廢墟的家園下的時候,整個世界看上去似乎可以被漫無目的的暴力所淹沒。那裏的事實確實是暴力,但那些挑起暴力的人有一個明確的目的。當恐怖分子在世貿中心謀殺,或者汽車炸彈者攻擊巴格達,或者劫機犯圖謀在大西洋上空引爆飛機,或者恐怖分子的民兵武裝向以色列城鎮發射火箭,他們的所有行動都在追求著同一個目標:顛覆自由的進步,強加給整個世界一個暴政和恐怖的黑暗景象。
BUSH: I know that Legionnaires are following this war closely, especially those of you with family and friends who wear our uniform. The images that come back from the front lines are striking and, sometimes, unsettling. When you see innocent civilians ripped apart by suicide bombs or families buried inside their homes, the world can seem engulfed in purposeless violence. The truth is there is violence, but those who cause it have a clear purpose. When terrorists murder at the World Trade Center or car bombers strike in Baghdad or hijackers plot to blow up planes over the Atlantic or terrorist militias shoot rockets at Israeli towns, they are all pursuing the same objective: to turn back the advance of freedom and impose a dark vision of tyranny and terror across the world.
布什:自由的敵人來自世界的不同角落,他們從不同的來源獲得各自的靈感。一些人是遜尼派傳統的極端勢力的追隨者,他們發誓效忠類似阿爾·凱達的恐怖組織;另一些人則是什葉派傳統的極端勢力的追隨者,他們聯合成為一些類似真主黨的團體,並從敘利亞和伊朗等國獲得資助。當然,還有一些人則是成長於家庭的恐怖分子,這是一群平靜地生長在自由社會中卻夢想著摧毀它的狂熱分子。盡管它們之間有差異,這些組織形成了一個單一運動的輪廓:一個遍布世界的激進勢力網絡,他們采用恐怖手段殺害那些擋在他們通向極權主義意識形態道路上的人。這一運動連接著跨越宗派主義分裂運動和同情地方保護的勢力,其共同特征是毫不妥協地宣判自由社會是對其被扭曲的伊斯蘭教觀點的威脅。我們今天的戰鬥超越了一場(普通的)軍事衝突,它是一場決定21世紀意識形態的抗爭!(掌聲歡呼)衝突的一方是那些信仰自由和適度價值觀的人,(他們秉持)人人有權發表觀點、敬拜(上帝)並自由生活(的原則);另一方則是那些受極權主義和極端主義價值觀驅使的人,(他們堅持)少數人有權自我任命以強加他們的狂熱觀點於(除他們自己以外的)其餘整個世界。作為老兵,你們早已見過了此類敵人。他們是法西斯主義、納粹黨人、共產主義以及20世紀其它極權主義的繼承人。然而曆史表明了結果將如何。這場戰爭將是困難的、持久的並將以戰勝恐怖主義和極權主義而結束。勝利將歸因於自由!(掌聲歡呼)
BUSH: The enemies of liberty come from different parts of the world, and they take inspiration from different sources. Some are radicalized followers of the Sunni tradition who swear allegiance to terrorist organizations like Al Qaida. Others are radicalized followers of the Shia tradition who join groups like Hezbollah and take guidance from state sponsors like Syria and Iran. Still others are home-grown terrorists, fanatics who live quietly in free societies they dream to destroy. Despite their differences, these groups form the outlines of a single movement, a worldwide network of radicals that use terror to kill those who stand in the way of their totalitarian ideology. And the unifying feature of this movement, the link that spans sectarian divisions and local grievances, is the rigid conviction that free societies are a threat to their twisted view of Islam. The war we fight today is more than a military conflict. It is the decisive ideological struggle of the 21st century. (APPLAUSE) On one side are those who believe in the values of freedom and moderation, the right of all people to speak and worship and live in liberty. And on the other side are those driven by their values of tyranny and extremism, the right of a self-appointed few to impose their fanatical views on all the rest. As veterans, you have seen this kind of enemy before. They are successors to fascists, to Nazis, to communists and other totalitarians of the 20th century. And history shows what the outcome will be. This war will be difficult, this war will be long, and this war will end in the defeat of the terrorists and totalitarians and a victory for the cause of freedom and liberty. (APPLAUSE)
布什:我們正在邁向這場戰爭臨到我們家園的第5個周年。隨著那天早上驚世駭俗的恐怖情景變得越來越遙遠,一個趨勢似乎是相信那樣的威脅正在減退而戰爭即將結束。這種感覺是自然而然的且令人寬慰——但是,錯了!正如我們最近所見,敵人依然圖謀攻擊我們,我們也依然處在我們不期望的戰爭中!但這是一場我們不得不發動且必須贏得的戰爭。(鼓掌歡呼)在接下來的日子裏,我將發表一係列的演說以闡明這場反恐戰爭的敵人的性質、我們所洞悉的它們的目的和野心、我們所經曆的成功和挫折以及我們取得這場長期戰爭勝利的策略。今天,我將討論這場戰爭的一個關鍵方麵:在包括伊拉克戰場在內的中東地區自由與恐怖的較量,這是我們反恐戰爭最重要的前線。
BUSH: We’re now approaching the fifth anniversary of the day this war reached our shores. As the horror of that morning grows more distant, there is a tendency to believe that the threat is receding and this war is coming to a close. That feeling is natural and comforting — and wrong. As we recently saw, the enemy still wants to attack us. We’re in a war we didn’t ask for. But it’s a war we must wage and a war we will win. (APPLAUSE) In the coming days, I will deliver a series of speeches describing the nature of our enemy in the war on terror, the insights we’ve gained about their aims and ambitions, the successes and setbacks we’ve experienced, and our strategies to prevail in this long war. Today, I’ll discuss a critical aspect of this war: the struggle between freedom and terror in the Middle East, including the battle in Iraq, which is the central front in our fight against terrorism.
布什:要理解中東地區這場較量的演變,我們就需要考慮到本地區的近現代史。半個世紀以來,美國在中東的基本目標是確定不移的。在那個時代這個目標可被理解,因為我們處於與蘇聯的冷戰之中,而支持中東政府拒絕共產主義是重要(的策略)。然而,在過去的幾十年中,一股危險的潛流在中東一直增長著。許多地區深陷停滯和絕望的泥潭,年輕一代的成長伴隨著改善生活的渺茫希望,許多人跌進激進的極端主義,恐怖主義運動更是加強了這種情形,多年來逐漸沸騰的怨恨終於爆發從而將整個世界帶入到暴力(的漩渦)。極端分子在伊朗挾持了美國人質,真主黨的恐怖分子在(美國)駐貝魯特和沙特阿拉伯柯巴城堡的海軍陸戰隊兵營謀殺了我們的士兵。恐怖分子在世界貿易中心引爆了卡車炸彈,基地組織炸毀了美國在東非的兩個大使館並炸傷了美國海軍的科爾號軍艦,最後,當19個劫機犯殺死了將近3000多男人、女人和孩子時,911那個恐怖的噩夢到來了。
BUSH: To understand the struggle unfolding in the Middle East, we need to look at the recent history of the region. For a half-century, America’s primary goal in the Middle East was stability. This was understandable at the time. We were fighting the Soviet Union in the Cold War, and it was important to support Middle Eastern governments that rejected communism. Yet, over the decades, an undercurrent of danger was rising in the Middle East. Much of the region was mired in stagnation and despair. A generation of young people grew up with little hope to improve their lives, and many fell under the sway of radical extremism. The terrorist movement multiplied in strength, and resentment that had simmered for years boiled over into violence across the world. Extremists in Iran seized American hostages. Hezbollah terrorists murdered American troops at the Marine barracks in Beirut and Khobar Towers in Saudi Arabia. Terrorists set off a truck bomb at the World Trade Center. Al Qaida blew up two U.S. embassies in East Africa and bombed the USS Cole. And then came the nightmare of September the 11th, 2001, when 19 hijackers killed nearly 3,000 men, women and children.
布什:在一個單調平凡的早晨,一種感覺變得清晰起來了,那就是我們在中東見到的寧靜祥和僅僅隻是一個海市蜃樓。我們也意識到追求穩定以促進和平的歲月已經悄然離我們遠去。取而代之的是在中東自由的匱乏使這一地區成為恐怖主義運動的溫床(或者翻譯為:取而代之的是自由匱乏的中東地區成為了恐怖主義運動的溫床)。911之前,中東的情形是危險的和不可接受的,為此我們一直在尋求一種新的策略。首先,我們在動用國家權力的每一個要素應對基地組織、那些從基地組織獲得靈感的人以及其它采取類似策略的恐怖分子。我們已經在法律事務上完成了針對恐怖分子的簡單處理(即在法律係統內完成了針對恐怖分子的立法程序,譯者注)。我們將不斷進攻(他們),在世界範圍內與恐怖分子作戰以免遭在自家門前不得不麵對他們(的命運)。(鼓掌歡呼)其次,我們已經讓所有國家都清醒地意識到,如果你們庇護恐怖分子,你們將與恐怖分子同罪,你們就是美國的敵人,你們將被(我們)慎重掂量。(鼓掌歡呼)第三,我們已經推動了一個大膽的新議程,通過支持中東及其以外地區自由的力量以戰勝敵人的意識形態。這個自由的議程基於我們深刻的思想和切身的利益。(我們)美國人相信,每一塊大陸上持每一種宗教信念的每一個人都有權決定他(或她)自己的命運。我們也相信,自由是上帝賜給(每一個人)的禮物,它超越了任何世俗權力可以攫取的部分(或翻譯為:任何世俗權力不可攫取)。(鼓掌歡呼)
BUSH: In the space of a single morning, it became clear that the calm we saw in the Middle East was only a mirage. We realized that years of pursuing stability to promote peace have left us with neither. Instead, the lack of freedom in the Middle East made the region an incubator for terrorist movements. The status in the Middle East before September the 11th was dangerous and unacceptable, so we’re pursuing a new strategy. First, we are using every element of national power to confront Al Qaida, those who take inspiration from them and other terrorists who use similar tactics. We have ended the days of treating terrorism simply as a law enforcement matter. We will stay on the offense. We will fight the terrorists overseas so we do not have to face them here at home. (APPLAUSE) Second, we have made it clear to all nations, if you harbor terrorists, you are just as guilty as the terrorists, you’re an enemy of the United States, and you will be held to account. (APPLAUSE) And third, we’ve launched a bold new agenda to defeat the ideology of the enemy by supporting the forces of freedom in the Middle East and beyond. The freedom agenda is based upon our deepest ideals and our vital interests. Americans believe that every person of every religion on every continent has the right to determine his or her own destiny. We believe that freedom is a gift from an almighty God, beyond any power on Earth to take away. (APPLAUSE)
布什:由曆史和邏輯,我們也知道促進民主是營建(全球)安全最可靠的途徑。民主政治不會相互攻擊或威脅和平,對選民負責的政府會把(工作)焦點放在修建道路和學校而不是大規模殺傷性武器之上,對未來充滿前途的年輕人不會去尋求極端主義的意義,能夠加入和平政黨的公民不會加入一個恐怖組織,可以不知疲倦地自由表達抗議的持不同政見者不會在上下班高峰期間炸飛他們自己,承諾其人民自由的國家也不會支持恐怖主義;(相反)他們將加入到我們的行列以戰勝恐怖分子。(鼓掌歡呼)因此,作為對抗壓迫和激進主義的另類選擇,美國已經承諾其在世界範圍內促進自由和民主的影響力。我們將站在泛中東地區的民主領導人和改革者一邊,我們將支持穆斯林世界中寬容和適度的聲音,我們將與每一種文化背景下希望自己的孩子成長在充滿關愛與和平的世界的母親和父親們站在一起。通過支持重要地區的自由事業,我們將使得我們的子子孫孫更加安全。(鼓掌歡呼)
BUSH: We also know, by history and by logic, that promoting democracy is the surest way to build security. Democracies don’t attack each other or threaten the peace. Governments accountable to the voters focus on building roads and schools, not weapons of mass destruction. Young people who have a way in their future are less likely to search for meaning in extremism. Citizens who can join a peaceful political party are less likely to join a terrorist organization. Dissidents with the freedom to protest around the clock are less likely to blow themselves up during rush hour. And nations that commit to freedom for their people will not support terrorists; they will join us in defeating them. (APPLAUSE) So America has committed its influence in the world to advancing freedom and democracy as the great alternatives to oppression and radicalism. We will take the side of democratic leaders and reformers across the Middle East. We will support the voices of tolerance and moderation in the Muslim world. We stand with the mothers and fathers in every culture who want to see their children grow up in a caring and peaceful world. And by supporting the cause of freedom in a vital region, we’ll make our children and our grandchildren more secure. (APPLAUSE)
布什:5年過去了,我們已經開始見到行動的結果,也看到了敵人對自由的進步作出怎樣的反應。在阿富汗,我們看到了一個庇護發動911攻擊的恐怖分子的邪惡專製政權。幾周內,美國軍隊就抵達了阿富汗境內。與阿富汗盟友一道,我們抓獲或擊斃了成百上千的基地組織和塔利班武裝分子,關閉了他們的訓練營地,並幫助阿富汗人民推翻了塔利班的統治,建立了民主政權。我們以這些行動來回應他們。(鼓掌歡呼)我們的敵人看到了阿富汗的轉變,他們以試圖逆轉所有進步來作出反應。基地組織和塔利班失去了覬覦(ji 4 yu 4)以久的阿富汗基地。他們知道一旦民主政治獲得成功,他們將不再可能收回他們失去的一切。為此,他們不斷攻擊阿富汗的自由政體,試圖重返權力舞台。而最終,他們隻有失敗。(鼓掌歡呼)來自包括所有北約成員國在內的40個國家的武裝力量正與美軍一道支持阿富汗新政府。塔利班結束的那一天,就是阿富汗的未來屬於阿富汗人民的那一天,就是阿富汗的未來屬於自由的那一天。(鼓掌歡呼)
BUSH: Over the past five years, we’ve begun to see the results of our actions. And we have seen how our enemies respond to the advance of liberty. In Afghanistan, we saw a vicious tyranny that harbored the terrorists who planned the September 11th attacks. Within weeks, American forces were within Afghanistan. Along with our Afghan allies, we captured or killed hundreds of Al Qaida and Taliban fighters, we closed down their training camps, and we helped the people of Afghanistan replace the Taliban with a democratic government that answers to them. (APPLAUSE) Our enemies saw the transformation in Afghanistan, and they responded by trying to roll back all the progress. Al Qaida and the Taliban lost a coveted base in Afghanistan, and they know they will never reclaim it when democracy succeeds. And so they’re trying to return to power by attacking Afghanistan’s free institutions. And they will fail. (APPLAUSE) Forces from 40 nations, including every member of NATO, are now serving alongside American troops to support the new Afghan government. The days of the Taliban are over. The future of Afghanistan belongs to the people of Afghanistan, and the future of Afghanistan belongs to freedom. (APPLAUSE)
布什:在黎巴嫩,我們看到了一個獨立自主的國家被敘利亞獨裁政權占領,也看到了勇敢的黎巴嫩人民走上街頭宣示他們的獨立。因此,我們努力工作以強製執行必須結束敘利亞占領的聯合國相關決議。敘利亞最終撤出了他們的軍隊,黎巴嫩人民則選出了一個民主政府以便開始管理他們自己的國家。我們的敵人看到了黎巴嫩的變革,開始動搖新生民主政權的穩定。真主黨無緣無故地對以色列發動了襲擊,目的就是要破壞貝魯特的民主政府。然而,他們厚顏無恥的行為促使全世界團結起來支持黎巴嫩的民主。國務卿賴斯與安理會一道工作促成了安理會1701號決議,這份決議將加強黎巴嫩的武裝力量,使其有能力控製南黎巴嫩,並阻止真主黨國中之國的行為。我由衷地感激法國和意大利為部署這支國際安全力量提供的軍力承諾。外國武裝力量和恐怖分子在自由和民主的黎巴嫩沒有容身之地。正是由於大家齊心協力,我們正使得這一目標在整個世界麵前變得明朗起來。(鼓掌歡呼)
BUSH: In Lebanon, we saw a sovereign nation occupied by the Syrian dictatorship. We also saw the courageous people of Lebanon take to the streets to demand their independence. So we worked to enforce a United Nations resolution that required Syria to end its occupation of the country. The Syrians withdrew their armed forces, and the Lebanese people elected a democratic government that began to reclaim their country. Our enemy saw the transformation in Lebanon and set out to destabilize the young democracy. Hezbollah launched an unprovoked attack on Israel that undermined the democrat government in Beirut. Yet, their brazen action caused the world to unite in support for Lebanon’s democracy. Secretary Rice worked with the Security Council to pass Resolution 1701, which will strengthen Lebanese forces as they take control of southern Lebanon and stop Hezbollah from acting as a state within a state. I appreciate the troops pledged by France and Italy and other allies for this important international deployment. Together, we’re going to make it clear to the world that foreign forces and terrorists have no place in a free and democratic Lebanon. (APPLAUSE)
布什:當前,整個世界麵對著一個來自伊朗極端政權的巨大威脅。與過去任何時候相比,今年夏天發生的黎巴嫩危機使這一觀點變得更加明晰。伊朗的政權武裝、資助並指導真主黨,這個除基地組織外殺害美國人最多的恐怖網絡。伊朗政權通過資助恐怖分子和反叛武裝、武裝非法民兵以及為製造爆炸裝置提供材料等方式幹涉伊拉克。伊朗政權拒絕承認其千百萬人民的基本人權,並公開蔑視其國際義務追求核武器。我們了解由伊朗資助的恐怖分子帶來的死亡和痛苦,我們也能想象到一旦伊朗被承認為核國家情況將變得多麽的糟糕。許多國家正在共同努力解決這個問題。聯合國也通過了一項決議要求伊朗延緩其鈾濃縮活動。對於伊朗領導人來說,今天是回答這個由國際社會做出的合理建議的最後期限。假如伊朗領導人接受這個提議並放棄他們的核武器野心,他們就能使自己的國家走上較好的進程。然而,迄今為止,伊朗政權依然以進一步的蔑視和拖延(戰術)來回答(國際社會)。現在是伊朗作出選擇的時候了。我們已經做出了我們的選擇。我們將繼續緊密地與盟友一道共同努力找到外交解決(的辦法),但這樣做對伊朗的挑釁必須有結果,而我們也必須阻止伊朗發展其核武器。(鼓掌歡呼)
BUSH: This summer’s crisis in Lebanon has made it clearer than ever that the world now faces a great threat from the radical regime in Iran. The Iranian regime arms, funds and advises Hezbollah, which has killed more Americans than any terrorist network except Al Qaida. The Iranian regime interferes in Iraq by sponsoring terrorists and insurgents, empowering unlawful militias and supplying components for improvised explosive devices. The Iranian regime denies basic human rights to millions of its people. And the Iranian regime is pursuing nuclear weapons in open defiance of its international obligations. We know the death and suffering that Iran’s sponsorship of terrorists has brought, and we can imagine how much worse it would be if Iran were allowed to acquire nuclear nations. Many nations are working together to solve this problem. The United Nations passed a resolution demanding that Iran suspend its nuclear enrichment activities. Today is the deadline for Iran’s leaders to reply to the reasonable proposal the international community has made. If Iran’s leaders accept this offer and abandon their nuclear weapons ambitions, they can set their country on a better course. Yet, so far, the Iranian regime has responded with further defiance and delay. It is time for Iran to make a choice. We’ve made our choice. We will continue to work closely with our allies to find a diplomatic solution, but there must be consequences for Iran’s defiance, and we must not allow Iran to develop a nuclear weapon. (APPLAUSE)
布什:在伊拉克,我們看到的是一個庇護恐怖分子的獨裁者(將自己的權力基礎和目標)鎖定在軍事層麵、資助巴勒斯坦自殺炸彈者的家屬、入侵近鄰、尋求並使用大規模毀滅性武器。聯合國通過了10多個決議要求薩達姆·侯賽因完全地公開地放棄其大規模毀滅性武器。我們給了他最後的機會來遵守決議。當他拒絕後,我們便迫使他滿足整個世界的公正要求。而現在,薩達姆·侯賽因被囚禁在監獄裏並接受審判。不久他將獲得他在長時間裏多次拒絕的公正。(鼓掌歡呼)隨著這位暴君走下權壇,美國、伊拉克、中東以及整個世界變得更加美好。(鼓掌歡呼)
BUSH: In Iraq, we saw a dictator who harbored terrorists, fired at military planes, paid the families of Palestinian suicide bombers, invaded a neighbor, and pursued and used weapons of mass destruction. The United Nations passed more than a dozen resolutions demanding that Saddam Hussein fully and openly abandon his weapons of mass destruction. We gave him a last chance to comply. And when he refused, we enforced the just demands of the world. And now Saddam Hussein is in prison and on trial. Soon he will have the justice he denied to so many for so long. (APPLAUSE) And with this tyrant gone from power, the United States, Iraq, the Middle East and the world are better off. (APPLAUSE)
布什:自薩達姆倒台三年來,伊拉克人民恢複了他們擁有的國家主權,在自由的選舉中投下了選票,起草並批準了一部民主憲法,在中東的心髒地帶選擇了一個擁護憲法的民主政體。在同一時期,伊拉克也見證了恐怖分子和反叛武裝運動的高漲,這些運動采取野蠻殘忍和不分青紅皂白的暴力以圖挫傷伊拉克人民對自由與和平的願望。基地恐怖分子、薩達姆前政權的餘孽、非法民兵武裝以及非法武裝團夥都在行動以破壞伊拉克新生的民主。這些集團有著各自不同的長期野心,但都有一個共同的短期目標:他們要將美國及其盟友逐出伊拉克和中東以便他們能阻擋自由的進步並把他們的黑暗前景強加於中東人民身上。(鼓掌歡呼)我們在伊拉克的敵人采用了冷酷無情的戰術以達成他們的目標。他們用伏擊和路邊炸彈瞄準美國和盟國士兵,劫持人質並在鏡頭前斬首平民,炸毀伊拉克征兵站並刺殺政府領導人。我們已經適應了這類戰術。感謝伊拉克人和美國軍隊的技能和專業水準,令這些敵人中的許許多多找到了他們的歸宿。在通向未來的路途上的每一站,我們的敵人都沒能削弱伊拉克人民的勇氣,也沒能阻擋住伊拉克民主政治的興起。他們將削弱不了美國人民的意誌。(鼓掌歡呼)
BUSH: In three years since Saddam’s fall, the Iraqi people have reclaimed the sovereignty of their country. They cast their ballots in free elections. They drafted and approved a democratic constitution and selected a constitutional democracy at the heart of the Middle East. Over the same period, Iraq has seen a rise of terrorist and insurgent movements that use brutal and indiscriminate violence to frustrate the desire of the Iraqi people for freedom and peace. Al Qaida terrorists, former elements of Saddam’s regime, illegal militias, and unlawful armed groups are all working to undermine Iraq’s new democracy. These groups have different long-term ambitions, but the same immediate goals: They want to drive America and our coalition out of Iraq and the Middle East so they can stop the advance of freedom and impose their dark vision on the people of the Middle East. (APPLAUSE) Our enemies in Iraq have employed ruthless tactics to achieve those goals. They have targeted Americans and coalition troops with ambushes and roadside bombs. They have taken hostage and beheaded civilians on camera. They have blown up Iraqi army posts and assassinated government leaders. We’ve adapted to the tactics. Thanks to the skill and professionalism of Iraqi and American forces, many of these enemies have met their end. At every stop along the way, our enemies have failed to break the courage of the Iraqi people. They have failed to stop the rise of Iraqi democracy. And they will fail in breaking the will of the American people. (APPLAUSE)
布什:現在,這些敵人開始了一種新的嚐試。他們熱衷於一場血腥的宗派暴力活動,他們希望這將令伊拉克陷入一場內戰。這一宗派暴力活動的爆發受到了恐怖分子紮卡維和叫囂一場針對什葉派全麵戰爭的伊拉克基地組織代理人的鼓舞。一段時期內,什葉派社區忍受住了尋機複仇的刺激,然而,今年2月位於薩馬拉的什葉派金頂清真寺被炸毀後,極端團夥被動員了起來,在巴格達以及其它地方的街頭出現了宗派敢死隊。我們的大使報告說,上月在巴格達有數千伊拉克人被殺害,他們中的大多數都是宗派暴力的犧牲品。這種殘酷和血腥的屠殺導致一些人懷疑伊拉克是否已經陷入內戰。我們在伊拉克的地麵戰場指揮官和外交官相信事情還沒有到那一步。他們報告說隻有極少數的伊拉克人卷入宗派暴力活動,占壓倒性的大多數人都渴望在一個統一的國家裏和平與正常地生活。來自不同背景的伊拉克領導人們也銘記那次將他們推上權壇的選舉,在那次選舉中,1千2百萬伊拉克選民拒絕了汽車炸彈和殺手並宣布:“我們渴望自由!”(鼓掌歡呼)伊拉克政府正在不知疲倦地工作以保持國家的統一,結束分裂而不是擴大裂痕。伊拉克人民走過了漫長的道路,他們將不會讓他們的國家跌入分裂或墮入暴政。
BUSH: And now these enemies have launched a new effort. They have embarked on a bloody campaign of sectarian violence which they hope will plunge Iraq into a civil war. The outbreak of sectarian violence was encouraged by the terrorist Zarqawi, Al Qaida’s man in Iraq who called for an all-out war on Iraqi Shia. The Shia community resisted impulse to seek revenge for a while, but after this February bombing of the Shia Golden Dome mosque in Samarra, extremist groups mobilized and sectarian death squads formed on the streets of Baghdad and other areas. Our ambassador reports that thousands of Iraqis were murdered in Baghdad last month, and large numbers of them were victims of sectarian violence. This cruelty and carnage has led some to question whether Iraq has descended into civil war. Our commanders and our diplomats on the ground in Iraq believe that it’s not the case. They report that only a small number of Iraqis are engaged in sectarian violence, while the overwhelming majority wants peace and a normal life in a unified country. Iraqi leaders from all backgrounds remember the elections that brought them to power, in which 12 million Iraqis defied the car bombers and killers to proclaim, "We want to be free." (APPLAUSE) Iraq’s government is working tirelessly to hold the nation together and to heal Iraq’s divisions, not to exploit them. The Iraqi people have come a long way. They are not going to let their country fall apart or relapse into tyranny.
布什:正如伊拉克總理馬利基在美國國會上的演說:“伊拉克人已經嚐到了自由的滋味,我們將堅定不移地捍衛它。”(鼓掌歡呼)美國有一個明確的戰略來幫助伊拉克人民保護他們新的自由並建設一個能管理它自己、維持它自己並捍衛它自己的民主政治體係。在政治方麵,我們正與馬利基總理一道緊密合作以加強伊拉克的聯合政府並拓展(其功能),以便為伊拉克人民提供更好的服務。對於伊拉克新政府,這是一個關鍵時期。它的領導者們理解麵對的挑戰。他們相信現在是在有關伊拉克(前途和命運)最有爭議的事務上達成妥協的時候了。與每一位我所遇到的伊拉克領導人在一起時我都很清醒,美國是一個有耐心的國家,隻要這個新政府在促進一個統一、民主與和平的伊拉克方麵繼續做出艱難而必要的決策,伊拉克就可以指望我們的合作。在列出議程處理這些事務方麵,馬利基總理已經顯示出了勇氣。他擁有一個可依靠的盟友,那就是美利堅合眾國,來幫助他促成這個議程。(鼓掌歡呼)在安全事務方麵,我們正在精心調整戰術以應對來自地麵的威脅。我已授權我們在伊拉克的指揮官們所有他們需要的靈活性以因時因地地作出戰術調整以便保持攻勢並打敗自由的敵人。我們已經部署了特別行動力量以獵殺或逮捕在伊拉克活動的恐怖分子。紮卡維(的死)讓他們知道他們能做什麽。
BUSH: As Prime Minister Maliki told the United States Congress, "Iraqis have tasted freedom, and we will defend it absolutely." (APPLAUSE) America has a clear strategy to help the Iraqi people protect their new freedom and build a democracy that can govern itself and sustain itself and defend itself. On the political side, we’re working closely with Prime Minister Maliki to strengthen Iraq’s unity government and develop — and to deliver better services to the Iraqi people. It’s a crucial moment for the new Iraqi government. Its leaders understand the challenge. They believe that now is the time to hammer out compromises on Iraq’s most contentious issues. I’ve been clear with each Iraqi leader I meet, America’s a patient nation, and Iraq count on our partnership, as long as the new government continues to make the hard decisions necessary to advance a unified, democratic and peaceful Iraq. Prime Minister Maliki has shown courage in laying out an agenda to do just that. And he can count on an ally, the United States of America, to help him promote this agenda. (APPLAUSE) On the security side, we’re refining our tactics to meet the threats on the ground. I’ve given our commanders in Iraq all the flexibility they need to make adjustments necessary to stay on the offense and defeat the enemies of freedom. We’ve deployed special operation forces to kill or capture terrorists operating in Iraq. Zarqawi found out what they can do.
布什:我們繼續訓練伊拉克人及其警察力量以保衛他們自己的國家。我們已經將南部省份的安全責任移交給了伊拉克警察力量。伊拉克10個軍事分區中的5個目前正主導著他們區域內的軍事行動,其中伊拉克的安全力量起著決定性作用。他們正變得越來越有能力。與他們在一起,我們將戰勝自由伊拉克的敵人。(鼓掌歡呼)最近,我們發起了一場新的主要戰役以結束巴格達的安全危機。伊拉克人和美國軍隊肩並肩地指導著在城內最暴烈區域的行動以打垮基地組織,逮捕敵方作戰人員,鎮壓IED(即Improvised Explosive Devices,簡易爆炸裝置,譯者注)製造者,並瓦解敢死隊。美軍正在幫助伊拉克國家警察力量經受再訓練以便更有效地在巴格達執行法律,並以提供重建幫助支持著伊拉克政府。巴格達的安全計劃仍然與最初的一樣(意指安全形勢沒有惡化,譯者注)。我們不能期望即刻取得成功,但初戰的結果是令人鼓舞的。根據一份軍情報告,在其多樣化的鄰居中,一位遜尼派穆斯林男人對可能是什葉派的巡邏士兵說:“他們的形象有了變化。現在你感到他們在那裏保護你。”在隨後的幾周幾月裏,這場戰役將擴展到整個巴格達直到伊拉克民主政府能在其首都有效控製的區域。這項工作是困難而危險的,但伊拉克政府及其武裝力量在宣示其國家主權方麵是決定性的,而在幫助他們取得成功方麵,美國是決定性的。(鼓掌歡呼)
BUSH: We continue to train Iraqi and police forces to defend their own nation. We have handed over security responsibility for a southern province to Iraqi forces. Five of Iraq’s 10 army divisions are now taking the lead in their areas of operation. The Iraqi security forces are determined. They are becoming more capable. And together, we will defeat the enemies of a free Iraq. (APPLAUSE) Recently we also launched a major new campaign to end the security crisis in Baghdad. Side by side, Iraqi and American forces are conducting operations in the city’s most violent areas to disrupt Al Qaida, to capture enemy fighters, crack down on IED makers, and break up the death squads. These forces are helping Iraq’s national police force undergo retraining to better enforce law in Baghdad. These forces are supporting the Iraqi government as it provides reconstruction assistance. The Baghdad security plan is still in its early stages. We cannot expect immediate success, yet the initial results are encouraging. According to one military report, a Sunni man in a diverse Baghdad neighborhood said this about the Shia soldiers on patrol: "Their image has changed. Now you feel they’re there to protect you." Over the coming weeks and months, the operation will expand throughout Baghdad until Iraq’s democratic government is in full control of its capital. The work is difficult and dangerous, but the Iraqi government and their forces are determined to reclaim their country, and the United States is determined to help them succeed. (APPLAUSE)
布什:在這裏的家裏,我們要為有關伊拉克(的事務)作出抉擇。一些政治家們觀察著我們在伊拉克的所作所為,並見證了自這場反恐戰爭以來的一個轉折。這個轉折的到來就像關於奧薩馬·本·拉登的消息一樣,他曾經聲稱第三次世界大戰正在席卷整個伊拉克;它也像關於基地組織二號頭目阿爾·凱達·紮卡維的消息一樣,他號召在伊拉克的抵抗運動,稱這裏是所謂的“最偉大的戰場”;它還像關於來自敘利亞、沙特阿拉伯、埃及、蘇丹、利比亞和也門以及其它國家的恐怖分子的消息一樣,他們來到伊拉克向正在這裏興起的民主政治宣戰。令人難以置信的是,這些恐怖分子經過長途跋涉,冒險穿越邊界,忍受嚴酷的戰爭或在巴格達的街頭引爆他們自己就是為了他們所謂的轉折。一些美國人不支持我推翻薩達姆·侯賽因的決策。許多人對暴力(發生)的程度感到失望。然而,我們應當一致同意為伊拉克而戰就是21世紀人類意識形態之戰的核心。我們將不會允許恐怖分子決定這個世紀的命運,因此,我們將在伊拉克戰勝他們。(鼓掌歡呼)盡管如此,在我們國家還是有一些人堅持認為無論伊拉克的地麵情形如何,最好的選擇是撤出(我們的軍隊)。這其中許多人的用心是真誠的和愛國的,但是他們應該能夠(理解我的觀點)——而不是犯更大的錯誤。如果美國在伊拉克能夠保衛它自己之前撤出,其絕對可以預測的後果將是絕對災難性的。這樣處理伊拉克(問題)表明我們比最差的敵人(處理得)還要糟糕:薩達姆的前黨羽、來自世界各地與伊朗和基地恐怖分子有關聯的武裝團夥等一些人將突然間擁有了一個價值遠甚過塔利班統治下的阿富汗的活動基地。他們將在中東的心髒地帶擁有一個新的庇護所用來招募和訓練恐怖分子,並利用豐富的石油財富資助他們的野心。
BUSH: Here at home, we have a choice to make about Iraq. Some politicians look at our efforts in Iraq and see a diversion from the war on terror. That would come as news to Osama bin Laden, who proclaimed that the third world war is raging in Iraq. It would come as news to the number-two man of Al Qaida, Zawahiri, who has called the struggle in Iraq, quote, "the place for the greatest battle." It would come as news to the terrorists from Syria, Saudi Arabia, Egypt, Sudan, Libya and Yemen and other countries who have come to Iraq to fight the rise of democracy. It’s hard to believe that these terrorists have made long journeys across dangerous borders, endure heavy fighting or blow themselves up in the streets of Baghdad for a so-called diversion. Some Americans didn’t support my decision to remove Saddam Hussein. Many are frustrated with the level of violence. But we should all agree that the battle for Iraq is now central to the ideological struggle of the 21st century. We will not allow the terrorists to dictate the future of this century, so we will defeat them in Iraq. (APPLAUSE) Still, there’s some in our country that insist that the best option in Iraq is to pull out, regardless of the situation on the ground. Many of these folks are sincere and they’re patriotic. But they could be — they could not be more wrong. If America were to pull out before Iraq can defend itself, the consequences would be absolutely predictable and absolutely disastrous. We would be handing Iraq over to our worst enemies: Saddam’s former henchmen, armed groups with ties to Iran and Al Qaida terrorists from all over the world who would suddenly have a base of operations far more valuable than Afghanistan under the Taliban. They would have a new sanctuary to recruit and train terrorists at the heart of the Middle East, which use oil riches to fund their ambitions.
布什:我們完全了解這些野心的出處。如果我們放棄在巴格達街頭的這場戰鬥,我們將在我們自己的街頭麵對恐怖分子。我們能夠決定中止在伊拉克或全球任何其它地方對恐怖分子的戰鬥,但他們不會決定中止對我們的戰鬥(或者翻譯為:我們不能決定他們停止對我們的戰鬥)。我們在中東地區最優秀的指揮官約翰·阿比紮伊德將軍最近一針見血地指出:“如果我們離開,他們將跟踵而至。”他是對的。文明世界的安全有賴於反恐戰爭的勝利,有賴於在伊拉克取得勝利。因此,美利堅合眾國將不會離開直至取得勝利。(鼓掌歡呼)在伊拉克取勝是艱難的,需要付出更多的犧牲。那裏作戰之激烈堪比奧馬哈海灘或瓜達康納爾島之戰,而勝利是如此的重要,也堪比那些早期的戰鬥。在伊拉克的勝利將導致一個對美國及其反恐盟友友好的民主政體;在伊拉克的勝利將決定性地戰勝我們在戰場上的眾多敵人;在伊拉克的勝利將榮耀那些為此獻出生命的勇敢的美國人;在伊拉克的勝利也應當是21世紀意識形態鬥爭的強有力的勝利。從大馬士革到德黑蘭,人們將仰望一個民主的伊拉克作為他們的精神動力,因為自由能夠成功地紮根於中東,從而作為一個見證:站在自由的一邊就是站在勝利的一邊。對於中東,這是一個極其關鍵的時刻。全世界正注視著這裏。在伊拉克及其外部世界,自由的力量將勢不可擋。(鼓掌歡呼)
BUSH: And we know exactly where those ambitions lead. If we give up the fight in the streets of Baghdad, we will face the terrorists in the streets of our own cities. We can decide to stop fighting the terrorists in Iraq and other parts of the world, but they will not decide to stop fighting us. General John Abizaid, our top commander in the Middle East region, recently put it this way: "If we leave, they will follow us." And he is right. The security of the civilized world depends on victory in the war on terror, and that depends on victory in Iraq. So the United States of America will not leave until victory is achieved. (APPLAUSE) Victory in Iraq will be difficult, and it will require more sacrifice. The fighting there can be as fierce as it was at Omaha Beach or Guadalcanal. And victory is as important as it was in those earlier battles. Victory in Iraq will result in a democracy that is a friend of America and an ally in the war on terror. Victory in Iraq will be a crushing defeat to our enemies who have staked so much on the battle there. Victory in Iraq will honor the sacrifice of the brave Americans who’ve given their lives. And victory in Iraq would be a powerful triumph in the ideological struggle of the 21st century. From Damascus to Tehran, people will look to a democratic Iraq as inspiration that freedom can succeed in the Middle East and as evidence that the side of freedom is the winning side. This is a pivotal moment for the Middle East. The world is watching. And Iraq and beyond, the forces of freedom will prevail. (APPLAUSE)
布什:對於所有的爭論,美國的中東政策流傳至今歸結為一個直截了當的抉擇:我們可以允許中東繼續它自己的道路——這條道路將把它引導回911之前——從現在開始的一代人,我們的孩子們,將麵對一個由恐怖分子主導的區域性國家集團以及由核武器武裝的極端主義獨裁團夥。或者,通過聯合全世界來對抗仇恨意識並賦予中東人民充滿希望的未來,我們能夠阻止這一切的發生。而後者正是美國已經做出的抉擇。(鼓掌歡呼)(終有一天),我們將看到整個中東地區的人民擁有尊敬他們的尊嚴的政府,發揮出他們的創造力並點算他們的選票;終有一天,我們將看到當中東地區的領導人們拒絕恐怖並保護自由;終有一天,我們將看到中東地區的國家聯合起來走上和平的道路。盡管通向那一天的路途艱難曲折,但我們對結果充滿信心,因為我們知道那是導向自由的曆史方向。
BUSH: For all the debate, American policy in the Middle East comes down to a straightforward choice: We can allow the Middle East to continue on its course — on the course it was headed before September the 11th — and a generation from now, our children will face a region dominated by terrorist states and radical dictators armed with nuclear weapons. Or we can stop that from happening by rallying the world to confront the ideology of hate and give the people of the Middle East a future of hope. And that is the choice America has made. (APPLAUSE) We see a day when people across the Middle East have governments that honor their dignity, unleash their creativity and count their votes. We see a day when leaders across the Middle East reject terror and protect freedom. We see a day when the nations of the Middle East are allies in the cause of peace. The path to that day will be uphill and uneven, but we can be confident of the outcome because we know that the direction of history leads toward freedom.
布什:在我們共和國的早期年代裏,托馬斯·傑弗遜就說過,我們不能期望在舒適的環境下從專製走向自由。這在每一個時代和每一個地方都是正確的。除了在座的各位退伍老兵,沒有人能理解這一點。盡管有著曆史的差距,我們依然能夠回首20世紀的曆次戰爭,並容易理解一條邁向勝利的直接通道。在這一點上你們理解得更好。你們發動並參與了艱苦的戰鬥,經受了創傷,失去了朋友和兄弟。在黑暗的時代和命運未定的時刻你們出現在那裏,而你們知道為了自由值得為之犧牲,也知道怎樣才能取得勝利。盡管這是一場全新的戰爭,但有一點沒有改變:勝利有賴於美國人民的勇氣、耐心和決心,最重要的是,它有賴於那些願意為自由而戰的愛國者。(鼓掌歡呼)我們的國家受上帝的恩賜擁有無數的愛國男女。我們的軍隊使得這個國家強大、安全而又自豪。(鼓掌歡呼)我們將永遠銘記所有在這場戰爭中獻出自己生命的人。我誓言將給予軍中男女士兵所需的一切以完成其使命。(鼓掌歡呼)
BUSH: In the early years of our republic, Thomas Jefferson said that we cannot expect to move from despotism to liberty in a feather bed. That has been true in every time and place. No one understands that like your veterans understand that. With the distance of history, it can be easy to look back at the wars of the 20th century and see a straight path to victory. You know better than that. You waged the hard battles. You suffered the wounds. You lost friends and brothers. You were there for dark times and the moments of uncertainty. And you know that freedom is always worth the sacrifice. You also know what it takes to win. For all that is new about this war, one thing has not change: Victory still depends on the courage and the patience and the resolve of the American people. Above all, it depends on patriots who are willing to fight for freedom. (APPLAUSE) Our nation is blessed to have these men and women in abundance. Our military forces make this nation strong, they make this nation safe, and they make this nation proud. (APPLAUSE) We thank them and their families for their sacrifice. We will remember all those who have given their lives in this struggle. And I vow that we will give our men and women in uniform all the resources they need to accomplish their missions. (APPLAUSE)
布什:讓我們紀念一位勇敢的美國人,海軍陸戰隊下士亞當·加爾維茨,他來自這裏的鹽湖城。昨天,亞當的母親和父親安葬了他們的兒子。我們很榮幸因為他們今天出現在這裏。(鼓掌歡呼)大約一個月前,在伊拉克的安巴爾省,亞當在一次自殺炸彈爆炸中受了傷。當他蘇醒後,發現自己被活埋著,於是從廢墟中爬了出來,隨後他穿過槍林彈雨找出一把鐵鍬去挖出自己的同伴。他從受傷中恢複後便即刻誌願返回了前線。大約11天前,一顆路邊炸彈襲擊了他的巡邏車並奪去了他的生命。這裏,亞當的父母訴說了他們的兒子為之獻身的理由:“盡管關於這場戰爭的正義性有許多爭論,亞當相信這個國家 ……,即使到了最後犧牲的時刻,亞當對自己國家的信念也從未動搖過。這個信念就是我們的希望和我們的祈求,它令人們分享著針對我們的軍隊和所有美國人的同樣的信念和奉獻。”(鼓掌歡呼)我們的國家將永遠銘記與亞當·加爾維茨一樣的美國人的這種忘我和獻身。我們將以完成他們未竟的美好而崇高的使命來榮耀他們的生命。(鼓掌歡呼)
BUSH: One brave American we remember is Marine Corporal Adam Galvez, from here in Salt Lake City. Yesterday, Adam’s mom and dad laid their son to rest. We’re honored by their presence with us today. (APPLAUSE) About a month ago, Adam was wounded by a suicide bomb in Iraq’s Anbar province. When he regained consciousness, he found he was buried alive, so he dug himself out of the ruble. And then he ran through gun fire to get a shovel to dig out his fellow Marines. As soon as he recovered from his injuries, Adam volunteered to go back to the front lines. And 11 days ago he was killed when a roadside bomb hit his convoy. Here’s what Adam’s mom and dad said about the cause for which their son gave his life: "Though many are debating the justification of this war, Adam believed in this country — Adam’s belief in this country did not waver, even to the point of the ultimate sacrifice. It is our hope and our prayer that people share the same conviction and dedication to our troops and fellow Americans." (APPLAUSE) Our nation will always remember the selflessness and sacrifice of Americans like Adam Galvez. We will honor their lives by completing the good and noble work they have started. (APPLAUSE)
翻譯:陳立功,2006年12月8日
於Rockville, Maryland, USA