達 理

人 為 何 許 人 也
個人資料
  • 博客訪問:
正文

世界名曲《雄鷹之歌》的三種版本

(2014-12-28 19:22:18) 下一個


有一首世界名曲,既是陽春白雪也是下裏巴人,名人都在爭唱,男高音之王多明戈,美國民謠歌手保羅·西蒙還有台灣的鄧麗君。三人唱的歌詞不僅語言不同,並且內容也都不一樣。老多唱的也是在原歌詞上有所拓展;保羅.西蒙英文歌詞完全改了意思,很勵誌;鄧麗君唱的是中文,楊道夫詞曲的《舊夢何處尋》,沒有脫出她那些傷感情歌的範圍。比較下來,還是老多西班牙語原文演唱的,最有味道,不僅是因為其原汁原味,的確讓人感覺湯氣回腸。 

這就是秘魯名歌《鷹之歌》,說它傳遍四海應該不為過,這首曲子以其悠遠、神秘的旋律和古樸、獨特的安第斯山區民族樂器編曲令無數人對南美印第安文化心馳神往。

《雄鷹之歌》原本是同名說唱劇的結尾部分,由3段組成,分別是一段亞拉維情歌(一種悲傷的印加古曲)、一段帕薩卡耶舞曲(一種歡快的街頭節日舞曲)和一段秘魯瓜伊紐舞曲(一種優雅的集體舞)


《雄鷹之歌》的詞曲作者當年在安第斯山礦區目睹了秘魯勞工反抗外國企業主壓榨的血淚鬥爭之後,寫下了這部說唱劇的。劇情基本內容是這樣的,在秘魯安第斯上的一個礦區,礦主美國人金先生跟當地礦工發生了衝突,礦工們跟礦主對立起來,工人伊吉尼奧推動一塊巨石滾落下來把金先生軋死,但是這沒有解決問題,不久公司又派來了一個新的負責人卡普先生,鬥爭在繼續……


90多年前,把這樣的主題搬上戲劇舞台,無疑是一個巨大的創新,因此受到了觀眾的熱烈歡迎。僅在利馬著名的馬奇劇院,這部說唱劇5年內,就演出了3000餘場。


作曲家阿羅米亞(1871-1942)出生在距離首都利馬400多公裏以外的一個山村,多年來搜集印加人的民間歌曲和音樂,整理出版傳播。詞作者是鮑都印.巴斯先生。這首歌曲隨著說唱劇的演出,在當地家喻戶曉。


1919年作曲家去了美國,14年後回到秘魯,1933年把這個作品進行了版權登記。1965年的時候,印加樂隊,或許由於不清楚起因,說這是一個18世紀的無名歌曲,將版權賣給歌手保羅,直到1970年,作曲家的兒子才為父親爭回來了版權。


2013年是這首樂曲問世100周年,秘魯利馬有家大學籌劃重新把這個劇目搬上舞台以示紀念


大師多明戈在演唱的歌詞,這裏試譯如下:



安第斯雄鷹蘇醒了,


輕輕地扇著翅膀,


到山下藍河汲水,


朝陽露出幸福晨光

 

它越過山野,一片蔥綠,


布滿愛情,和平綻放。


它飛過樹林,鮮花吐蕊,


麥田跳出來,一輪金色太陽。

 

安第斯雄鷹飛下山梁,


到處撒滿幸福晨光,


看到它起飛,老天抽泣,


看到它遠去大地嚎啕眾生蒼茫。



它越過山野,一片蔥綠,


布滿愛情,和平綻放。


它飛過樹林,鮮花吐蕊,


麥田跳出來,一輪金色太陽。
 

啊,勇猛的安第斯雄鷹,


帶我走吧,帶我回安第斯山的家鄉,


啊,雄鷹呀,我想回到我可愛故鄉,


跟我印加兄弟們在一起,是我最大願望。
 


啊,雄鷹。在庫斯科,


在老城廣場,


等著我,咱們到馬丘比丘,


還有瓦伊那比丘,四處遊逛。


歌詞原文:
                                                                            

El cóndor de los Andes despertó 

con la luz de un feliz amanecer. 

Sus alas lentamente desplegó 

y bajó al río azul para beber. 



Tras él la Tierra se cubrió 

de verdor, de amor y paz. 

Tras él la rama floreció 

y el sol brotó en el trigal 

en el trigal. 



El cóndor de los Andes descendió 

al llegar un feliz amanecer. 

El cielo, al ver su marcha sollozó 

y volcó su llanto gris cuando se fue. 



Tras él la Tierra se cubrió 

de verdor, de amor y paz. 

Tras él la rama floreció 

y el sol brotó en el trigal 

en el trigal
 
Oh majestuoso
Cóndor de los Andes,

llévame, a mi hogar, en los Andes,

Oh Cóndor.

Quiero volver a mi tierra querida y vivir

con mis hermanos Incas, que es lo que más añoro

oh Cóndor.



En el Cusco, en la plaza principal,

espérame

para que a Machu Picchu y Huayna Picchu

vayamos a pasear.

 《雄鷹之歌》真正在世界範圍內家喻戶曉要歸功於美國民謠歌手保羅·西蒙1965年,他和搭檔阿特·加芬克爾在巴黎一家劇院演出時,遇上了秘魯印加人(Los Incas)”樂隊。西蒙被樂隊的安第斯音樂風格和阿洛米亞·羅布萊斯的作品深深吸引,於是,他在第二年邀請印加人樂隊錄製了《雄鷹之歌》的器樂部分,並為它填上了英語歌詞,改名為《雄鷹之歌(如果我能夠)》,廣為流傳,  後收錄在他的著名專輯《Old Friends Live On
Stage
》中。由西蒙和加芬克爾合唱的這首歌曲一躍成為世界流行音樂排行榜上的熱門金曲。此後,又有許多音樂人將其改編成搖滾、流行、爵士,甚至拉丁舞曲等多種風格演唱,《雄鷹之歌》由此傳遍世界,成為歐美國家介紹安第斯音樂的標牌樂曲。1977年這首歌曲被刻錄在飛往太空的旅行者飛船上的金蝶裏,作為地球文明的一首代表曲目之一。 1980年,它在德國多特蒙德歐洲音樂節上被評為世界上最美的歌曲2004年,秘魯政府將作曲家達尼埃爾·阿洛米亞·羅布萊斯(DanieL alomia robles)1913年創作的這首名曲,宣布為該國的國家文化遺產。


http://youtu.be/9BCLb21Y7Z8
Paul Simon
保羅.西蒙 & 加芬克爾 
將歌詞改編成英文唱得不是一回事,可是它流傳甚廣,對這首歌的傳播功不可沒。

 

I'd rather be a sparrow than a snail


Yes I would, if I could, I surely would, hm-m


I'd rather be a hammer than a nail


Yes I would, if I could, I surely would, hm-m


Away, I'd rather sail away


Like a swan that's here and gone


A man gets tied up to the ground


He gives the world its saddest sound


Its saddest sound


I'd rather be a forest than a street


Yes I would, if I could, I surely would


I'd rather feel the earth beneath my feet


Yes I would, if I only could, I surely would


 


再有就是台灣島的鄧麗君,也采用過這個曲調演唱過一首歌


《舊夢何處尋》楊道夫詞曲,  詞寫得還是不錯的,圖像沒對上口型:

http://youtu.be/O9z9g2HyO3w

你為何那樣的無情

船開行又喚不停

眼中淚流盡

你為何那樣的狠心

不說明一去無蹤影

我恨你負心

我愛你永遠都是真心

請相信我真情

難忘那舊日溫馨

醉夢已醒

到如今我寂寞孤零

海水請你替我帶封信

月兒明天邊寒星

別笑我癡情

到哪裏尋找往日夢境

花飄零懷著破碎心

在等你回音



你為何那樣的無情

船開行又喚不停

眼中淚流盡

你為何那樣的狠心

不說明一去無蹤影

我恨你負心

我愛你永遠都是真心

請相信我真情

難忘那舊日溫馨

醉夢已醒

到如今我寂寞孤零

海水請你替我帶封信

月兒明天邊寒星

別笑我癡情

到哪裏尋找往日夢境


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.