在多數中國人的記憶中,胡裏奧•伊格萊西亞斯的名字還停留在1993年在上海舉辦的第一屆東亞運動會閉幕式上,他與當時的巨星韋唯聯袂獻唱了主題歌《鴿子》。一夜之間, 胡裏奧成了中國觀眾最熟知的一位老外歌手。二十年時光流轉,而今已是白發蒼蒼的胡裏奧,繼續書寫著他在歌壇的傳奇,並且他將再度踏上中國這片他一直深愛的土地。4月14日、16日、18日、21日,胡裏奧將先後在上海、成都、深圳、北京帶來四場“情歌之巔——胡裏奧中國巡回演唱會”。
可是,20年前,胡裏奧和韋唯唱的都不是原裝的《鴿子》,用的一個調,卻在各唱各的詞。精明的上海觀眾就給混過去,眾多的中國人一直被蒙在鼓裏。
韋唯唱的是樓乾貴,劉淑芳在文革前一直唱的中文詞,跟我前麵博文 多明戈pk周旋的裏介紹的原歌詞,大相徑庭,跟最早黎錦暉的譯配詞也不是一回事。如下:
當我離開可愛的故鄉,你想不到我是多麽悲傷。
天上飄著明亮的七色的彩霞,心愛的姑娘靠在我身旁;
親愛的我願同你一起去遠洋,象一隻鴿子在海上自由飛翔;
跟你的船帆在海上乘風破浪,你愛著我啊象一隻小鴿子一樣。
親愛的小鴿子啊,請你來到我身旁,
我們飛過藍色的海洋,走向遙遠的地方。
當我回到家鄉哈瓦那好地方,是你唱著歌兒等候我在岸旁;
母親我在異鄉多麽想念你,每天每夜把這離別的歌兒唱;
親愛的我願隨你同去遠航,象一隻鴿子在海上自由地飛翔。
和你的船帆在海上乘風破浪,你愛著我呀象一隻小鴿子一樣。
親愛的小鴿子,請你來到我身旁,
我們飛過藍色的海洋,走向遙遠的地方。
而胡裏奧唱的是已經改動過的歌詞,所以在有的演唱會上,稱之為《白鴿》,其歌詞更文雅,表達的情感更憂傷,但願在下的譯文沒有掩飾其光澤:
有首歌讓我想起昨天
她悄悄離去是在一個傍晚。
唱著憂傷的歌她走向遠方,
留下我寂寞為伍滿心惆悵。
黎明時一羽白鴿向我歌唱,
古老的旋律,若靈魂傾訴衷腸。
樂曲伴著清晨的寧靜飄然而至,
當我出門觀望,她卻飛回家鄉。
飛向何方?她已經不願聆聽我的哀傷,
飛向何方?你不與我同在,我的生命將熄滅光芒。
倘若她能轉向,我將一心向往,
為了更深地愛她,守候在每天每日的每個晨光。
啦................................
她唱著憂傷的歌走向遠方,
留下我寂寞為伍滿心惆悵。
黎明時一羽白鴿向我歌唱,
古老的旋律,若靈魂傾訴衷腸。
樂曲伴著清晨的寧靜飄然而至,
當我出來觀望,她卻飛回家鄉。
飛向何方?她已經不願聆聽到我的哀傷,
飛向何方?你不與我同在,我的生命將熄滅光芒。
倘若她能轉向,我將一心向往,
為了更深地愛她,等待在每天每日的每個晨光。
啦................................
胡裏奧演出的《白鴿》歌詞原文如下:
Una canción me recuerda aquel ayer,
cuando se marchó en silencio un atardecer.
Se fué con su canto triste a otro lugar,
dejó como compañera mi soledad.
Una paloma blanca me canta al alba,
viejas melancolías, cosas del alma.
Llegan con el silencio de la mañana,
y cuando salgo a verla vuela a su casa.
Dónde va? que mi voz, ya no quiere escuchar,
Dónde va? que mi vida se apaga, si junto a mi no está.
Si quisiera volver, yo la iría a esperar,
cada día, cada madrugada, para quererla más.
Lalalalalala Lalalala Lalalala
Se fué con su canto triste a otro lugar,
dejó como compañera mi soledad.
Una paloma blanca me canta al alba,
viejas melancolías, cosas del alma.
Llegan con el silencio de la mañana,
y cuando salgo a verla vuela a su casa.
Dónde va? que mi voz, ya no quiere escuchar,
Dónde va? que mi vida se apaga, si junto a mi no está.
Si quisiera volver, yo la iría a esperar,
cada día, cada madrugada, para quererla más.
Lalalalalala Lalalala Lalalala
近代以來,舶來品眾多,因譯文不準鬧出的笑話 以至於誤人誤國之事,屢見不鮮。《三大紀律八項注意》原來用的是《德皇練兵操》的曲調,一曲《鴿子》,諸多版本,打假的任務繁重。白馬非馬,白鴿非鴿。