達 理

人 為 何 許 人 也
個人資料
  • 博客訪問:
正文

白鴿非鴿 情歌王子胡裏奧 PK 韋唯

(2013-05-17 20:42:50) 下一個




這是一段廣告宣傳詞:

    在多數中國人的記憶中,胡裏奧•伊格萊西亞斯的名字還停留在1993年在上海舉辦的第一屆東亞運動會閉幕式上,他與當時的巨星韋唯聯袂獻唱了主題歌《鴿子》。一夜之間, 胡裏奧成了中國觀眾最熟知的一位老外歌手。二十年時光流轉,而今已是白發蒼蒼的胡裏奧,繼續書寫著他在歌壇的傳奇,並且他將再度踏上中國這片他一直深愛的土地。4月14日、16日、18日、21日,胡裏奧將先後在上海、成都、深圳、北京帶來四場“情歌之巔——胡裏奧中國巡回演唱會”。

  
       可是,20年前,胡裏奧和韋唯唱的都不是原裝的《鴿子》,用的一個調,卻在各唱各的詞。精明的上海觀眾就給混過去,眾多的中國人一直被蒙在鼓裏。

http://www.tudou.com/programs/view/vMO0Ffh6pDo/?FR=LIAN

    韋唯唱的是樓乾貴,劉淑芳在文革前一直唱的中文詞,跟我前麵博文 多明戈pk周旋的裏介紹的原歌詞,大相徑庭,跟最早黎錦暉的譯配詞也不是一回事。如下:

 

當我離開可愛的故鄉,你想不到我是多麽悲傷。 
天上飄著明亮的七色的彩霞,心愛的姑娘靠在我身旁; 
親愛的我願同你一起去遠洋,象一隻鴿子在海上自由飛翔;
跟你的船帆在海上乘風破浪,你愛著我啊象一隻小鴿子一樣。
親愛的小鴿子啊,請你來到我身旁,
我們飛過藍色的海洋,走向遙遠的地方。 

當我回到家鄉哈瓦那好地方,是你唱著歌兒等候我在岸旁;
母親我在異鄉多麽想念你,每天每夜把這離別的歌兒唱;
親愛的我願隨你同去遠航,象一隻鴿子在海上自由地飛翔。
和你的船帆在海上乘風破浪,你愛著我呀象一隻小鴿子一樣。
親愛的小鴿子,請你來到我身旁,

我們飛過藍色的海洋,走向遙遠的地方。

 

    而胡裏奧唱的是已經改動過的歌詞,所以在有的演唱會上,稱之為《白鴿》,其歌詞更文雅,表達的情感更憂傷,但願在下的譯文沒有掩飾其光澤。

 

  有首歌讓我想起昨天

 

       她悄悄離去是在一個傍晚。 

 

 

唱著憂傷的歌她走向遠方,

 

留下我寂寞為伍滿心惆悵。

 

黎明時一羽白鴿向我歌唱,

                             古老的旋律,若靈魂傾訴衷腸。

                            樂曲伴著清晨的寧靜飄然而至,

                            當我出門觀望,她卻飛回家鄉。

 

                           飛向何方?她已經不願聆聽我的哀傷,

                           飛向何方?你不與我同在,我的生命將熄滅光芒。

                            倘若她能轉向,我將一心向往,

                           為了更深地愛她,守候在每天每日的每個晨光。

                           啦................................

 

 她唱著憂傷的歌走向遠方,

 

 留下我寂寞為伍滿心惆悵。

 

 黎明時一羽白鴿向我歌唱,

 

 古老的旋律,若靈魂傾訴衷腸。

 

 樂曲伴著清晨的寧靜飄然而至,

 

 當我出來觀望,她卻飛回家鄉。

 

 

 

 飛向何方?她已經不願聆聽到我的哀傷,

 

 飛向何方?你不與我同在,我的生命將熄滅光芒。

 

 倘若她能轉向,我將一心向往,

 

 為了更深地愛她,等待在每天每日的每個晨光。

 

................................

 

 

 

胡裏奧演出的《白鴿》歌詞原文如下:

 

Una canción me recuerda aquel ayer,

 

cuando se marchó en silencio un atardecer.

 

 

 

Se fué con su canto triste a otro lugar,

 

dejó como compañera mi soledad.

 

Una paloma blanca me canta al alba,

 

viejas melancolías, cosas del alma.

 

Llegan con el silencio de la mañana,

 

y cuando salgo a verla vuela a su casa.

 

 

 

Dónde va? que mi voz, ya no quiere escuchar,

 

Dónde va? que mi vida se apaga, si junto a mi no está.

 

Si quisiera volver, yo la iría a esperar,

 

cada día, cada madrugada, para quererla más.

 

Lalalalalala Lalalala Lalalala

 

 

Se fué con su canto triste a otro lugar,

 

dejó como compañera mi soledad.

 

 

Una paloma blanca me canta al alba,

 

viejas melancolías, cosas del alma.

 

Llegan con el silencio de la mañana,

 

y cuando salgo a verla vuela a su casa.

 

 

 

Dónde va? que mi voz, ya no quiere escuchar,

 

Dónde va? que mi vida se apaga, si junto a mi no está.

 

Si quisiera volver, yo la iría a esperar,

 

cada día, cada madrugada, para quererla más.

 

 

 

Lalalalalala Lalalala Lalalala

 

近代以來,舶來品眾多,因譯文不準鬧出的笑話 以至於誤人誤國之事,屢見不鮮。《三大紀律八項注意》原來用的是《德皇練兵操》的曲調,一曲《鴿子》,諸多版本,打假的任務繁重。白馬非馬,白鴿非鴿。

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.