入世的俯衝

跳入三界內,遊戲五行中
個人資料
正文

來談談卡夫卡吧

(2010-10-04 10:54:38) 下一個
念大學的時候,為了應付功課,讀過卡夫卡“變形記”和其他幾個短篇的中譯本。雖然自己學的是德文,對於德國文學卻一直敬而遠之,隻記得當年教授在上麵鼓吹歌德,我們在下麵滿臉茫然,而我讀中文的托馬斯.曼幾乎睡著。

和一本書或者一個作者的相識應該也是一種緣份,就像我出國之前偶然讀到王小波。那天我去圖書館找村上春樹的德文譯本,在“M”那一欄沒找到,換到“K”,仍然沒找到,順手拿了卡夫卡的“變形記”和“美國”(又叫“失蹤者”)。

很久以來,我對長篇失去了信心和耐心,而我現在讀長篇有個非常無賴的習慣:就是看到一半之後會翻到最後去看結尾。普通的書,看完結尾,翻一翻中間就放下了。”美國“這本書,我隻花了兩天時間,當我照例看到一半之後去看完結尾後,我翻到倒數第一章,從頭認真讀完,再翻到倒數第二章,再從頭認真讀完,以此類推。我放下的地方,正是年輕的卡爾在旅館裏當電梯侍童麵臨被解雇的局麵。我被卡夫卡綿密厚實的語言纏裹得透不過氣來,必須以這樣的閱讀方式來放鬆自己。

卡夫卡的文字比我想象的要簡單得多,簡單,有時候甚至偏執。他的敘述一本正經,但是你看見他嘴角的一抹嘲笑,作別林式的嘲笑,有點溫和,有點疲倦。這樣簡單的文字製造出來的是驚人的藝術,是的,是”驚人“,我找不到別的詞來形容他。他的語言讓我感到鑽心的痛楚,而這種痛楚並不全部來自故事的悲劇,是被觸及,被達到,是我無法形容的深層的顫抖。

我已經很久沒有過這樣的體驗:讀一本書,眼看著越來越薄,一邊非常惋惜要完了,另一邊又高興還有好幾本作者的書沒讀過。而在我讀過的外文小說裏,卡夫卡大概是第一個我會複讀其作品的作家。

謝謝天,讓我會讀德文,以至於能夠認識德文的卡夫卡!謝謝布羅德,沒有毀掉卡夫卡的小說手稿!謝謝卡夫卡,讓我重新認識到作為藝術的文字和文學。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
荻花 回複 悄悄話 過莊主,你這“宅”得很好啊,劈裏啪啦就上了一串串的東東。

很羨慕你能用德文看卡夫卡。記得大學時看過變形記,不過混在自己當時狂啃的書裏,都不太記得了。我覺得翻譯文和原文不能比,不可比,不管翻譯得多出色。我至今記得第一次讀英文版海明威時那種驚豔的感覺。

真的,下次回國先約一下吧。。。。
登錄後才可評論.