路邊野花不採白不採

偶在國內的博客:http://blog.sina.com.cn/deannn
個人資料
  • 博客訪問:
歸檔
正文

嚇人!我們的漢字差一點變成這樣…

(2019-08-21 12:38:10) 下一個

翻看1978年1月到4月出版的報紙雜誌,你會發現許許多多“奇形怪狀”的字。下麵圖片中的字,都能認識的人,我敢斷定都是在40歲以上了。

來,先讀一下1978年4月7日的《人民日報》,才讀標題就一臉懵吧?

一臉懵不要緊?那就來個兩臉懵的!放大看細節:

再送你一本“小人書”《*炸大王》,第一個字認識嗎?反正火很大就對了。

再送你一幅電影海報,原來念字念半邊,是有淵源的。

還有一張“電影展覽”,讀過書的你,終於又猜對了。

再來看,“四川峨眉”變成什麽樣了?據說“眉”字的這種寫法,和上麵“電影展覽”中“展”字的寫法,備受詬病,成了這種“字體”推出後迅速消失的原因之一。《鬼吹燈》作者微微一笑,80年代故事多啊。

再讀一讀下麵的“公益廣告”:

嗬嗬,有趣吧?

上麵這些奇形怪狀的字,就是所謂的“二簡字”,也就是《第二次漢字簡化方案(草案)》公布的簡化字。

該方案於1977年12月20日正式公布,第二天就開始在《人民日報》等大報大刊“試用”。

下麵的表格,右邊就是二簡字:

1978年入學的“小朋友”(如今要奔五了),使用的教材,就用了二簡字。下麵是當年的小學語文教材:

下麵是初中語文教材:

下麵是初中地理教材:

二簡字確實簡化得有點過頭,給交流造成不便。比如:

“副局長”簡化後寫作“付局長”,很容易被誤解為姓“付”的局長;

“量”簡化成“刄”,“翻”與“番”統一簡化成“反”,結果“產量翻幾番”就寫成了“產刄反幾反”;

“蛋”被簡化成“旦”,“圓”字簡寫成“元”,“元旦”便有了兩個含義,一是陽曆新年,二是“圓圓的雞蛋”……

由於這次簡化的幅度過大,視覺效果極差,給很多人造成不適感,頒布後遭到批評,很快就“壽歸正寢”:

1978年4月,教育部撤回在教科書上試用二簡字的決定。

1978年7月,《人民日報》停止試用二簡字。

1978年9月,全國所有報紙雜誌停止試用二簡字。

對於漢字而言,那是如同噩夢的半年。

從試用到停止使用,一年時間都不到。二簡字雖然在正規報刊中出現的時間很短,但其流毒仍在,我們在公共場所,還會發現它們的影子:

注意:上麵的字,如今可屬於錯別字嘍!

嚇人吧!如果我們的漢字真變成這樣了,且不說學生考試、文學著作、文字研究,也不說廣大設計師和排版員的苦惱,至少考慮下書法群體的感受吧,不寫成日語就不錯了。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.