路邊野花不採白不採

偶在國內的博客:http://blog.sina.com.cn/deannn
個人資料
  • 博客訪問:
歸檔
正文

中華民族到了該幽默的時候

(2015-09-22 07:00:24) 下一個

朋友問我:“‘the king's baby is strong’怎麽翻譯?”  
 我毫不猶豫就說:“小國王很壯!”  
他搖搖頭說出了三個字:  “錯!王寶強!” 
 —— 我瞬間就跪了! 
他繼續:“那你知道‘the king is always lucky’怎麽翻譯嗎?”  
我不假思索地說:“國王總是幸運的。” 
他搖搖頭,很淡定地說出了三個字:“錯!王老吉”。
 ——我頓時長跪不起。
再問:“the king who is fucking is the son of the king who has already fucked”怎麽翻譯?
我想了想,很尷尬地說:“正在做愛的國王是已經做完愛的國王的兒子”? 
朋友說:“錯!金正日是金日成的兒子”。
——俺直接暈倒 !!!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
麵包吐司 回複 悄悄話 no tickee no washee
wxc8585 回複 悄悄話 good!!
oldbridge 回複 悄悄話 這些都是先從中文想到英文,然後又裝傻賣萌翻回到中文。

推薦一個真正搞笑神翻譯:
“Follow Your Heart” 慫


rougeriver 回複 悄悄話 批評一句:根本不用勸說“該”什麽,已經在忘乎所以地幹著呢!------------太智慧、太搞笑了。謝謝分享。
奇人奇言 回複 悄悄話 金正摁是金正日的兒子。
奇人奇言 回複 悄悄話 The king who is pressing is the son of the king who is fucking.
Armweak 回複 悄悄話 如果每天上午9:30 AM是“中華民族到了該幽默的時候”,然後“穿旗袍的女人”登場,俺天天就有過年的感覺。:-)
freemanli01 回複 悄悄話 嗬嗬,金家的名字真是有順序,到底是什麽天意?
金正摁,金正日,金日成。

那個英語把金正摁給忘了。

how are you, 怎麽是你?
how old are you? 怎麽老是你?
登錄後才可評論.