朋友問我:“‘the king's baby is strong’怎麽翻譯?” 我毫不猶豫就說:“小國王很壯!” 他搖搖頭說出了三個字: “錯!王寶強!” —— 我瞬間就跪了! 他繼續:“那你知道‘the king is always lucky’怎麽翻譯嗎?” 我不假思索地說:“國王總是幸運的。” 他搖搖頭,很淡定地說出了三個字:“錯!王老吉”。 ——我頓時長跪不起。 再問:“the king who is fucking is the son of the king who has already fucked”怎麽翻譯? 我想了想,很尷尬地說:“正在做愛的國王是已經做完愛的國王的兒子”? 朋友說:“錯!金正日是金日成的兒子”。 ——俺直接暈倒 !!! |