中華民族到了該幽默的時候
文章來源: 路邊野花不採白不採2015-09-22 07:00:24

朋友問我:“‘the king's baby is strong’怎麽翻譯?”  
 我毫不猶豫就說:“小國王很壯!”  
他搖搖頭說出了三個字:  “錯!王寶強!” 
 —— 我瞬間就跪了! 
他繼續:“那你知道‘the king is always lucky’怎麽翻譯嗎?”  
我不假思索地說:“國王總是幸運的。” 
他搖搖頭,很淡定地說出了三個字:“錯!王老吉”。
 ——我頓時長跪不起。
再問:“the king who is fucking is the son of the king who has already fucked”怎麽翻譯?
我想了想,很尷尬地說:“正在做愛的國王是已經做完愛的國王的兒子”? 
朋友說:“錯!金正日是金日成的兒子”。
——俺直接暈倒 !!!